|
ение еще не полностью оценены,
значение Гемистия Плифона является одной из наиболее привлекательных тем для
историка, интересующегося культурной историей поздней Византии.
В области риторики, которая часто бывает связана с философией, можно
выделить несколько лиц. Упомянутый уже выше патриарх при Андронике Старшем
Григорий (Георгий) Кипрский оставил интересную и прекрасно написанную
автобиографию. Современник того же Андроника и ученик Григория Кипрского
Никифор Хумн, написавший целый ряд риторических произведений, оставивший
сборник в 172 письма разнообразного содержания. В своих философских сочинениях
он выступает как один из наиболее пылких и умелых защитников Аристотеля. Хумн
был в переписке практически со всеми известными деятелями своего времени,
прославившимися в политике, религии или литературе. Уступая по уму,
оригинальности и знаниям своему учителю, Григорию Кипрскому, Хумн не лишен
определенного значения для византийского и итальянского Возрождения своего
времени. «По своей любви к древности, страстной, несколько правда рабской, и по
разнообразию своих познаний Хумн предвещает итальянский гуманизм и западное
Возрождение».
Наконец, сочинения Мазариса, подражателя Лукиану — «Путешествие Мазариса
в ад», его «Сон после оживления» и несколько писем, связанных с Пелопоннесскими
делами начала XV века — несмотря на малую литературную талантливость автора,
представляют важный документ для знакомства с вопросом о подражании Лукиану в
византийской литературе и сообщают подробности о византийской культуре данной
эпохи.
С точки зрения филологии, время Палеологов также дало немало интересных
представителей, являющихся по своему характеру и образу мыслей предвестниками
новой духовной эры и имеющих, по словам Крумбахера, меньше связи с их
византийскими предшественниками, например, с Фотием или Евстафием Солунским,
чем с первыми деятелями классического Возрождения на Западе. Однако есть одна
сторона в деятельности филологов эпохи Палеологов, которая особенно ставится им
в вину, и не без основания, представителями классической литературы, а именно
их отношение к классическим текстам. В то время, как экзегеты и переписчики с
XI по XII век, то есть во время Македонской и Комниновой династий, толкуя и
переписывая тексты, сохраняли вообще почти внеприкосновенности рукописное
предание александрийского и римского времени, византийцы эпохи Палеологов
начали переделывать произведения древних авторов согласно своим предвзятым
идеям или, иногда, по новым, измышленным стихотворным шаблонам. Конечно,
последнее обстоятельство заставляет в области классической литературы, когда
только это бывает возможным, обращаться к рукописям допалеологовской эпохи. Но
и это явление, столь досадное с классической точки зрения, должно быть
объяснено и оценено из условий того времени, когда люди начинали, хотя бы грубо
и неумело, не удовлетворяться чисто механическими приемами прежней работы и
искать путей для проявления личного творчества.
Из филологов монах Максим Плануд (в миру Мануил), современник двух первых
Палеологов, посвящавший свой досуг науке и преподаванию, посетивший в качестве
посла Венецию, имел много родственных черт с возникавшим тогда культурным
движением на Западе, особенно благодаря своему знанию латинского языка и
латинской литературы. Он перевел большое количество латинских произведений на
греческий язык и этим самым содействовал культурному сближению Востока и Запада
в эпоху Возрождения. Будучи усердным преподавателем, Плануд оставил сочинения
по грамматическим вопросам. Сохранившееся собрание его писем (более ста) рисует
нам духовный облик автора, его научные интересы и занятия. Кроме компилятивного
сборника извлечений историкогеографического содержания из древних писателей,
Плануд оставил нам немало переводов латинских авторов, например, Катона
Старшего, Овидия, Цицерона, Цезаря. Он, пожалуй, более всего известен в
Западной Европе своим изданием избранных греческих авторов. Громадное
количество известных нам рукописей его переводов указывает на то, что в первые
времена гуманизма они служили часто пособиями для обучения греческому языку на
Западе. В то же время, его многочисленные переводы с латинского на греческий во
многом способствовали культурному сближению между Востоком и Западом в эпоху
Возрождения.
Ученик и друг Плануда, современник Андроника II, Мануил Мосхопул имеет
благодаря своей литературной деятельности, подобно своему учителю, большое
значение как для характеристики византийских знаний конца XIII и начала XIV
веков, так и для культивации классических знаний на Западе. Его «Грамматические
вопросы» и греческий словарь, наряду с переводами Плануда, были любимыми
пособиями для изучения греческого языка на Западе, а его толкования на целый
ряд классических писателей и сборник писем представляют интересный, еще
недостаточно исследованный культурный материал для данной эпохи.
В истории византийской литературы к представителям филологии относится
обыкновенно также современник Андроника II, Феодор Метохит, многообразная
деятельность которого, однако, заходит далеко за скромные пределы филологии. Он
был уже упомянут выше, в главе о Никейской империи, как автор панегирика в
честь Никеи. Широко образованный, прекрасно начитанный в классических авторах,
почитатель философии в лице Аристотеля и особенно Платона, «Олимп мудрости», по
словам современных ему панегиристов, «живая библиотека», «Геликон муз»,
государственный деятель, первый министр при Андронике II и меценат, Феодор
Метохит представляет собой интересный тип византийского гуманиста первой
половины XIV века. Интересно отметить, что этот человек науки и знания совмещал
|
|