|
т больше ценного,
нового материала для характеристики жизни и научного творчества М.И. Ростовцева,
чем А.А. Васильева. Письма М.И. Ростовцева к А.А. Васильеву приведены
полностью, тогда как письма А.А. Васильева к М.И. Ростовцеву лишь кратко
цитируются.
3 В научном плане именно В.Г. Васильевский был учителем А.А. Васильева.
4 История византийскоарабских отношений оставалась одним из важнейших
направлений научной деятельности А.А. Васильева.
5 Во втором случае издание подготовлено совместно с И.Ю. Крачковским.
Подробная информация о самих изданиях – ниже, в списке работ А.А. Васильева.
6 См.: Г.М. БонгардЛевин, И.В. Тункина. М.И. Ростовцев и А.А. Васильев… с.
174.
7 Полное описание издания – ниже в библиографическом списке
8 Ныне Тартуского (в Эстонии).
9 Официальное название учреждения, ставшего несколько позже Институтом
археологии Академии наук. РАИМК – Российская Академия Истории материальной
культуры; ГАИМК – Государственная Академия истории материальной культуры.
10 Г.М. БонгардЛевин, И.В. Тункина. М.И. Ростовцев и А А Васильев… с. 170.
11 Об обстоятельствах, приведших к отъезду А.А. Васильева, см.: Г.М.
БонгардЛевин, И.В. Тункина. М.И. Ростовцев и А.А. Васильев…
12 См. подробно: И.В. Куклина. А.А. Васильев: «труды и дни» ученого в свете
неизданной переписки. В кн.: Архивы русских византинистов в СанктПетербурге.
Под ред. И.П. Медведева. СПб., 1995, с. 318.
13 Даже по письмам А.А. Васильева видно, что все проблемы с его
трудоустройством в Ленинграде могли быть разрешены в случае его возвращения в
Ленинград. См. указанную в предыдущем примечании статью, с. 317: «…в АИМК я не
утвержден членом до моего возвращения».
14 По собственному признанию А.А. Васильева, он в жизни много времени
отдавал женщинам, временами даже слишком много (И.В. Куклина. А.А. Васильев:
«труды и дни» ученого в свете неизданной переписки. С. 335). Анализ этой
стороны его жизни лежит за пределами наших возможностей и интересов.
15 Судя по всему, А.А. Васильев не любил касаться этих тем, однако же в
письме Ф.И. Успенскому от 9 января 1926 г. из Америки можно прочесть следующее
признание: «В последнее время в России я был очень угнетен именно состоянием
любимого нами дела византиноведения. Но не было возможности работать» (см.: И.В.
Куклина. А.А. Васильев: «труды и дни» ученого… с. 314, прим. 8).
16 Ср. ниже, в первой главе, примечание научного редактора о неожиданном
изменении взглядов А.А. Васильева на сочинение Ю.А. Кулаковского по истории
Византии.
17 Г.М. БонгардЛевин, И.В. Тункина. А.И. Ростовцев и А.А. Васильев… с. 174.
18 Приводимые исследователями (см. прим. 2 на с. 5) ссылки на документы
показывают, что на поверхности все было прекрасно. Имеющиеся документы
показывают широту круга интересов А.А. Васильева в искусстве, литературе, в
целом к окружающей жизни. Однако приведенная выше цитата из письма 1942 г.
говорит о чемто глубинном, всегда присутствующем в подсознании и тщательно
скрываемом под показной – во всяком случае, не всегда естественной – веселостью
и жизнерадостностью.
19 Им посвящена магистерская диссертация А.А. Васильева (см. список трудов
ниже). Этому же сюжету посвящены и самые последние научные разработки
Александра Александровича. Известно, что незадолго до смерти он собирался
взяться за написание истории арабсковизантийских отношений в первые века
существования Халифата, начав с введения, посвященного римскоаравийским и
византийскоаравийским отношениями до ислама. Работа эта написана не была.
Опубликована лишь не вполне завершенная статья с обзором основных эпизодов
византийскоаравийских отношений (Dumbarton Oaks Papers, vol. 9–10, 1955–1956,
pp. 306–316).
20 Ю.А. Кулаковский. История Византии, т. 1–3. СПб.: «Алетейя», 1996, 2е
издание.
21 В выходных данных сообщается лишь, что книга набрана в типографии «Я.
Башмаков и К°».
22 Судя по имеющимся предисловиям, книги 1923–1925 гг. были задуманы А.А.
Васильевым как краткие монографии с задачей общей краткой характеристики
рассматриваемой эпохи.
23 Важно отметить, что невелико количество таких мест, которые, по сравнению
с исходными русскими версиями, являлись бы не прямым переводом, а именно
переработкой русского текста 1917–1925 гг.
24 Наиболее крупными являются завершающие все главы разделы о литературе и
искусстве.
25 Не случайно, конечно, в предисловии ко второму американскому изданию есть
слова автора о том, что он не написал совершенно новой книги по сравнению с
предыдущими изданиями работы.
26 B одном отношении текст большинства примечаний редактировался – у А.А.
Васильева во втором американском издании работы принята отличающаяся от
российских стандартов система пере
|
|