|
мощью палки с
магическими свойствами* - она скрипит, когда нужная порода прячется под
болотным мхом. Они вырывают мох с корнями и извлекают драгоценную землю.
Предводитель бергов был поражен, увидев наши ножи и копья из гибкого
железа без единого дефекта.
* Магнит.
Сто шестой день путешествия. В море. Сияет солнце. Ветер с заката быстро
несет нас к суше, и она может оказаться берегами А-баало.
Горные хребты исчезли на восходе, а земля бергов образует излучину в
сторону полудня.
Удастся ли взять лоцмана на нашей ближайшей стоянке?
Сто седьмой день путешествия. В море. Снова приближаемся к обитаемым
землям. После полного безлюдия Туле и закованного льдами моря вид судов и людей
приятно согревает сердце.
Ветер с заката с силой несет нас вперед. Гребцы отдыхают, приводя корабль
в порядок. Я неоднократно замечал, что в хорошую погоду моряки на досуге
выбрасывают за борт лишние или бесполезные вещи. Сколько камней, которые
выглядели золотистыми, а теперь потускнели, старых перьев, увядших цветков,
причудливых кусков дерева, битых гончарных изделий полетело в воду!
Венитаф, поначалу подтрунивавший над гребцами, вскоре сам присоединился к
ним.
Полдень. Внимание Бриара, который проверял сегарсы долона, привлек сноп
брызг. Ксенон крикнул, что показался кит. У эгинетов быстрый ум и зоркий глаз!
Тут же мы увидели, как к животному рванулось низко сидящее быстрое
суденышко бергов. На носу, прижавшись к самой голове змеи, стояли два лучника.
Гребцы криками подбадривали себя, а рулевой правого весла задавал такой темп,
что их судно превосходило по скорости пентеконтеру. Подойдя на расстояние
полета стрелы, лучник выстрелил в кита, и его стрела вонзилась глубоко в черную
кожу животного. Кит тут же бросился прочь, и трос, соединявший стрелу и судно,
натянулся, как нерв на пределе. Второй лучник также выпустил стрелу, и теперь
бергское судно неслось по воде, увлекаемое китом, походя на колесницу Посейдона,
запряженную морскими конями. Берги вытравили тросы на всю длину, а один из
гребцов с топором на изготовку замер рядом с ними, чтобы перерубить их, если
кит уйдет под воду.
Мои гребцы, захваченные зрелищем охоты, умоляли последовать за бергами,
чтобы увидеть финал. Еще ни разу они не гребли с таким воодушевлением!
"Артемида" мало-помалу настигла морскую упряжку.
Сегодня вечером придется есть китовое мясо! Берги пригласили нас к себе.
Какой вкус будет у массалийского вина, если им придется запивать эдакое мясо? Я
попросил Киана приготовить мне блюдо из сушеной рыбы или наловить свежей во
время пира, чтобы я смог насытиться по возвращении на "Артемиду".
Я записал чудовищные размеры животного - оно почти равно длине "Артемиды",
но, похоже, шире ее. Лучник, выстреливший первым, горд тем, что пронзил сердце
кита в момент, когда суденышко замедлило ход и трос провис. В награду ему
отдали кусок огромнейшей печени. Я не смог удержать съеденное, но, к счастью,
никто не заметил моего позора. Вечером я пригласил к себе в каюту Венитафа,
обоих келевстов, и мы наслаждались свежей рыбой, приправленной травами с гор
Харсиса. Я велел открыть маленькую амфору светлого вина и теперь чувствую себя
значительно лучше.
Варварство может иногда проявляться и в кулинарии.
Сто десятый день путешествия. В море. Соблазнившись вином, а не выгодой,
один из бергов с охотничьего судна согласился показать нам путь в Страну янтаря.
Ему известны проходы между островами, скрывающими выход в Ба-Алтис, и он знает,
на каких берегах находят желтый пахучий камень. Венитаф понимает несколько
слов из его речи. Лоцмана зовут Тун, и мы его тут же прозвали Тунцом, к
великому разочарованию Паламеда: ему жаль расставаться со своим прозвищем.
- Завтра, - сказал Тун, - войдем в море, мы называем его Мен-Тунум.
Мне ясно, речь идет о море, нареченном финикийцами Ба-Алтис, "Царским
морем", и я записываю название, произнесенное Тунцом как Ментономон [85].
Сто одиннадцатый день путешествия. Бергский лоцман Тун привел к низкому
зеленому острову, где нас радушно встретили его обитатели.
"Артемида" стоит на якоре у берега в морском рукаве, который, похоже,
разделяет два острова. Я отмечаю сильное течение то в одну, то в другую сторону
- оно напоминает мне Эврип Эвбейский. Поэтому поставил корабль на два якоря и
оставил весла в скалмах. Одна половина гребцов несет вахту, а вторая от души
веселится на берегу среди варваров.
Тун отвел меня к царю. Судно у него длиннее, а дом выше, чем у остальных.
Он угостил меня медом, а я, как и положено, предложил вина. Венитаф сказал, что
хорошо понимает обращенную к нему речь, поскольку язык этих варваров близок к
языку гутонов и кельтов, а на нем умели говорить еще его деды. Я заметил, что
тоже понимаю смысл многих слов. Итак, вернусь в Массалию, изучив три языка, как
и подобает любому знатному массалиоту. До сих пор я знал лишь греческий, язык
римлян и язык чисел, он же - язык богов. В будущем овладею кельтским и смогу
помочь Городу в его порою нелегких отношениях с окружающими варварами.
Сто двенадцатый день путешествия. Вчера вечером, на очередном пиру, мне
удалось развязать языки варваров и узнать о янтаре, Ба-Алтисе и Танаисе. Эти
варвар
|
|