| |
31 ( 10 ) злоумышления ? ? ??????? рукоп., исправлено Орсини в ? ? ??????? на
основании Ливия: quae ipsis Romanis minus suspectos (25 10 ); но Ливий передает
только смысл оригинала, а не подлинные выражения его, почему текст Ливия не
может служить основанием для поправки... magnitudine, contentione studii in ea
re . Эрнести.
32 ( 11 ) высадился ??????????????? . Рейске предлагал читать ???????????? или
????????????? в смысле отплытия от Родоса.
33 ibid. кавнии ... Кавнии — жители Кавна, города юго-восточной части Карии над
р. Индом.
34 ( 13 ) С кавниями... справились... В нашем тексте ощущается пробел,
пополняемый из Ливия соображениями автора о том, насколько необходимо было для
родосцев возвратить себе Лидию и Карию. 25 12 .
35 ( 15 ) под Орфосием... Орфосий — город Карии на Меандре, теперь Djenischeer
или Carpusli .
36 (6 4 ) не омрачали ? ??? ??? , чтение Гульча вм. рукоп. ??? ??? , перед
которым Валуа и Рейске предлагали вставить ????????, ???????????? . Швейгг.
предполагал порчу в словах ? ? ? ??? ??.
37 ( 5 ) три... правителей ... По словам Ливия, было в эллинских республиках
три разряда старейшин: два из них льстили римским властям или заискивали перед
царями в видах личного обогащения; старейшины третьего разряда занимали
середину между двумя остальными, были враждебны им обоим и наблюдали за
неприкосновенностью свободы своих общин и законов: his ut maior aput suos
caritas, ita minor ad externos gratia erat. ( Liv . 31) . Между историками
существует разноречие.
38 (7 2 ) молоттов ... Старейшины эпирской общины Пассарона, расположенные к
Персею и ненавидевшие римлян, восстановили молоттов против Рима; они погибли в
ожесточенной схватке с римскими солдатами. Liv. 26.
39 (8 2 ) до последнего момента ???? : ad huc, etiamnum . Швейгг.
40 ( 3 ) не переставали цепляться за жизнь ???????????????? ?? ????????????:
sed incerti etiam tunc, quid facerent, haeserunt . Казоб.
41 (9 4 ) в Фаселиде ... Фаселида — город Ликии, в Памфилийском заливе, к
северу от Олимпа.
42 ibid. волнуемый какими-то мыслями ???????? ? ??? ? ?? ?' ? ? . То же
сочетание слов XIII 4 3 . XV 27 10 .
43 ( 8 ) Рим ? ? ?????? чтение Швейгг. вместо невозможного рукоп. ? ? ?????? .
Вся глава по вине, должно быть, эпитоматора не совсем ясна. Выходит так, будто
Птолемей, отказавшись выдать Полиарата римлянам, уступил настояниям Попилия,
если родосцы тому не воспротивятся. Поэтому-то путь в Рим из Александрии лежал
для Полиарата на Родос.
44 ( 10 ) препровождение ? ? ????????, рукоп. ?? ? ? ?? ???? ? исправлено
Швейгг. в ?? ? или ? ?. .
45 ( 12 ) Но на пути отсюда ??? ? ? ? ??????? , тоже неясный пассаж. Швейгг .
предлагает переводить : «dum vero in eo erant, ut solverent, ut vela darent, ut
proficiscerentur» . Во время будто бы этих сборов и удалось Полиарату бежать на
кавнийский корабль и укрыться в Кавне. «At fatemur, прибавляет Швейгг., ne sic
quidem satis expeditum hunc locum nobis videri» .
46 ibid. бежать ?????????? , может быть ?? ?????? или что-либо подобное.
47 ( 13 ) находясь... родосцев ?? ? ????????? ??? ??????? , как видно из
предыдущего. 5 11 .
48 Глава 10 соответствует Ливиевым главам 27 и 28 2—4 XLV книги — путешествие
Эмилия Павла по Элладе до прибытия десяти уполномоченных для обозрения
достопримечательностей, предпринятое через год после сражения при Пидне.
49 В первых двух стихах р ечь идет о столбах в притворе дельфийского святилища,
Персеем назначенных для его собственных изображений : inchoatas in vestibulo
columnas, quibus imposituri statuas regis Persei fuerant, suis statuis victor
destinavit. Liv . 27 7 .
50 ( 3 ) города... Коринфа... Речь идет о кремле Акрокоринфа, как видно из
Ливия (Liv. 28 2 ). Отрывок приписан нашему автору впервые Орсини.
51 ( 4 ) Сикиона ... Эпидавр : Sicyonem inde et Argos nobiles urbes adit; inde
haud parem opibus Epidaurum. Liv . 28 3 .
|
|