| |
лакедемоняне были устранены эллинами от участия в договоре. Неужели потомки
наши, принимая это во внимание, могут не признать справедливости только что
высказанного нами суждения?
Предыдущее рассказано ради того, чтобы аркадяне и мессеняне, памятуя несчастья,
в какие лакедемоняне повергли их родину, пребывали во взаимной истинной дружбе
и верности и не покидали друг друга в такое время, когда решается их участь, ни
из страха перед ужасами войны, ни из жажды мира.
34. Лакедемоняне и на сей раз поступили как обыкновенно 113 : в конце концов,
они отпустили союзнических послов без ответа, на этом остановился наш рассказ.
До такой степени непонимание и испорченность делали их неспособными к
решительным действиям. Верно, мне кажется, изречение, что неумеренная отвага
часто обращается в безумие и кончается ничем. Как бы то ни было впоследствии,
когда выбраны были новые эфоры 114 , те самые люди, которые вначале произвели
кровавый переворот, обращались к этолянам с просьбою прислать посла. Этоляне
охотно согласились на это, и вскоре прибыл в Лакедемон в качестве посла Махат.
Тотчас явился он к эфорам... 115 они требовали допустить Махата к народу,
назначить царей согласно исконным установлениям и не терпеть столь
продолжительного упразднения власти Гераклидов. Эфоры не одобряли всего этого,
но были бессильны совладать с яростью противников и, опасаясь возмущения
молодежи, отвечали, что относительно царей они рассудят после, а Махата
согласились допустить в народное собрание. Когда народ собрался, выступил Махат
и в длинной речи убеждал собравшихся присоединиться к Этолийскому союзу, а в то
же время нагло выставлял против македонян неосновательные обвинения, лживо и
бессмысленно превозносил этолян. По удалении Махата начались ожесточенные
препирательства. Одни высказывались за этолян и советовали примкнуть к их союзу,
другие возражали. Старшие возрастом напоминали народу об услугах Антигона и
македонян, а также о злоключениях 116 , причиненных Хариксеном и Тимеем, когда
этоляне со всем войском опустошили их страну, увели в рабство периэков,
замышляли козни против Спарты, хитростью и насилием возвращали изгнанников.
После этих разъяснений лакедемоняне изменили свое решение и склонились наконец
к тому, чтобы оставаться в союзе с Филиппом и македонянами. Когда дело приняло
такой оборот, Махат ни с чем возвратился домой.
35. Первоначальные виновники переворота ни за что не желали 117 помириться с
таким положением дела и, совратив часть молодежи, замыслили ужаснейшее
злодеяние. По случаю некоего исконного жертвоприношения возмужавшие граждане с
оружием в руках должны были участвовать в торжественном шествии к храму Афины
Обитательницы медного дома, между тем на обязанности эфоров лежало совершить
жертвоприношение и для этого оставаться подле храма. В таких-то обстоятельствах
часть вооруженной молодежи, участвовавшей в процессии, внезапно напала на
приносивших жертву эфоров и умертвила их, невзирая на то, что святилище это
дает верное убежище всем, даже приговоренным к смерти. Со стороны людей,
дерзнувших совершить злодеяние, пренебрежение к святилищу и лютость их
простерлись в это время до того, что все эфоры были умерщвлены подле
жертвенника и у самого стола богини. Убийцы не остановились и на этом: во
исполнение замысла они убили Гирида и единомышленных с ним геронтов 118 ,
изгнали противников этолян, выбрали эфоров из своей среды и заключили союз с
этолянами. Не смущаясь ни враждою к ахеянам, ни неблагодарностью относительно
македонян, ни вообще безумием поведения в глазах всех людей, убийцы действовали
таким образом больше всего из-за Клеомена и расположения к нему: они
непрестанно питали надежду и поджидали, что Клеомен возвратится в Спарту
здравым и невредимым. Так, люди, умеющие ловко обращаться с другими, в обществе
которых живут, не только в своем присутствии внушают прочную и самую горячую
привязанность к себе, но оставляют они таковую за собою и тогда, когда
находятся вдали от единомышленников. Так и лакедемоняне, не говоря уже о других
примерах, по изгнании Клеомена в течение почти трех лет управлялись законами
отцов своих и никогда не помышляли о восстановлении царей в Спарте. Однако лишь
только пришла весть о смерти Клеомена 119 , тотчас все помыслы народа и эфоров
обратились к назначению царей. Те из эфоров, которые были заодно с мятежниками
и заключили упомянутый выше союз с этолянами, поставили одного царя согласно
законам и обычаям, Агесиполида, находившегося еще в детском возрасте, сына
Агесиполида и внука Клеомброта 120 . Этот последний воцарился в то время,
когда был лишен власти Леонид, так как с домом его Клеомброт находился в
ближайшем родстве. В опекуны царя выбран был Клеомен, сын Клеомброта и брат
Агесиполида. В другом царственном доме у Архидама, сына Эвдамида 121 , было
два сына от дочери Гиппомедонта. Гиппомедонт, сын Агесилая, был еще в живых,
живы были и многие другие члены этого дома, хотя и более далекие родственники,
чем поименованные выше, но принадлежавшие к царскому роду. Все они были
обойдены, и царем назначен Ликург, из предков которого ни один не носил этого
звания. Но он дал всем эфорам по таланту и попал в потомки Геракла и в цари.
Так прекрасное 122 везде покупается дешево. Поэтому не дети детей их, но
прежде всего те самые люди, которые назначили этого царя, поплатились за свое
безумие.
36. Получив известие о перевороте у лакедемонян, Махат вторично прибыл в Спарту
и убеждал эфоров и царей объявить войну ахеянам. «Единственно этим только
способом», говорил он, «удастся положить конец проискам тех из лакедемонян,
которые желают разорвать союз с этолянами, и подобным же проискам в Этолии».
|
|