Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История Англии :: Гальфрид Монмутский - История бриттов
 [Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-
 
    Гальфрид Монмутский.
    История бриттов


     Перевод с латинского А.Бобовича
     OCR Бычков М.Н.


     1. Часто и помногу о многом про себя размышляя я наткнулся мыслью и  на
историю королей Британии и подивился тому,  что,  помимо  упоминания  об  их
правлении в  давние  времена,  которое  содержится  в  обстоятельных  трудах
Гильдаса и Беды, я не нашел ничего о королях, живших  до  воплощения  Иисуса
Христа, ничего об Артуре и многих других  после  воплощения  Христова,  хотя
свершенные ими деяния достойны славы вовеки и многие народы их  помнят  и  о
них повествуют, как если бы они были тщательно и подробно описаны.
     2. И вот когда я думал об этом и стремился  доискаться  причины  этого,
архидиакон  Оксенфордский  Вальтер,  муж  отменно   сведущий   в   искусстве
красноречия и в иноземной истории, предложил мне некую весьма древнюю  книгу
на языке бриттов,  в  которой  без  каких-либо  пробелов  и  по  порядку,  в
прекрасном изложении  рассказывалось  о  правлении  всех  наших  властителей
начиная с Брута,  первого  короля  бриттов,  и  кончая  Кадвалладром,  сыном
Кадваллона.  Поддавшись  его  увещеванию  и  не  собирая   в   чужих   садах
сладкозвучных слов, но довольствуясь деревенским слогом и собственным пером,
я постарался перевести сочинение  это  на  латинский  язык.  Ведь,  заполнив
страницы высокопарными выражениями, я нагнал бы на читающих скуку  поскольку
им пришлось бы дольше задерживаться  на  раскрытии  значения  слов,  чем  на
понимании хода событий.
     3. Итак  Роберт,  правитель  Клавдиоцестрии,  прими  благосклонно  этот
ничтожный мой труд,  дабы  при  твоем  просвещенном  содействии,  под  твоим
присмотром он был исправлен и преобразован настолько, чтобы все могли счесть
его не проистекшим от Гальфрида  Монмутского,  но  творением  тонкого  вкуса
твоей Минервы, и о нем говорили, что он создан тем, кого породил  преелавный
король  англов  Генрих,  кого  философия  обучила  свободным  наукам,   кого
прирожденная доблесть в ратных деяниях поставила во главе воинов, из-за чего
остров Британия ныне, в наши дни, обретший в тебе как  бы  второго  Генриха,
приветствует тебя от глубины души.
     4. Приложи усилие и  ты,  Галеран,  правитель  Меллента,  вторая  опора
нашего королевства, чтобы это произведение, над которым потрудились мы оба и
которое  ныне  предается  гласности,  воссияло  возможно  ярче.  Ведь  тебя,
отпрыска знаменитейшего королевского рода Карла, мать  Философия,  приняв  в
свое лоно, наставила в глубокомысленных  науках  своих,  а  затем,  дабы  ты
прославился в ратном деле, направила в стан королей, где, превзойдя  отвагой
своих сотоварищей, ты под руководством отца постиг, как внушать страх врагам
и быть оплотом для своих. Итак, будучи для своих надежным оплотом, возьми  и
меня, твоего почитателя, составившего эту книгу для утехи  твоей,  под  свое
покровительство, дабы, покоясь под сенью столь могучего древа,  я  мог  пред
завистниками  и  порицателями  уверенно  извлекать  сладостные  звучания  из
свирели музы моей.
     5. Британия, прекраснейший из островов, лежит в западном Океане,  между
Галлией и Ибернией, простирается на восемьсот миль в длину  и  на  двести  в
ширину и с неубывающим  плодородием  доставляет  смертным  все,  в  чем  они
испытывают нужду. Обильная  всякого  рода  металлами,  она  обладает  широко
раскинувшимися полями, а также холмами,  пригодными  для  богатого  урожаями
земледелия, на которых благодаря щедро родящей почве в подобающее  им  время
вызревают всевозможные земные плоды. Обладает, она и полными самым различным
зверем лесами, в которых на прогалинах и перемежающихся с ними пастбищах для
домашних животных произрастают травы  и  цветы  различной  окраски  наделяют
медом прилетающих сюда пчел. Обладает она и лугами, зеленеющими в прелестных
местах на склонах вздымающихся высоко в небо гор, и прозрачными родниками на
них, которые сверкающими  потоками  струятся  с  легким  журчанием,  навевая
сладостную дремоту тем, кто прилег  на  их  берегах.  Орошают  остров  также
озера, богатые рыбою реки,  и  от  южных  его  побережий,  откуда  отплывают
корабли в Галлию, протягиваются, как три руки, три знаменитых реки, а именно
Темза, Сабрина и Хумбер, по которым из заморских стран тем же  водным  путем
доставляют товары. Некогда украшали остров двадцать,  даже  двадцать  восемь
значительных городов,  из  коих  иные  лежат  в  развалинах  в  опустошенной
местности,  тогда  как  другие  и  посейчас  нерушимые,  заключают  в   себе
воздвигнутые различным святым прекрасные храмы  с  башнями,  взнесенными  на
огромную высоту, и в эти храмы стекаются толпы  верующих  мужчин  и  женщин,
смиренно, в согласии с христианским учением взывающих  к  Господу.  Наконец,
обитает на острове пять народов, а именно: норманны, бритты, саксы, пикты  и
скотты. Исконные его обитатели бритты некогда  занимали  земли  от  моря  до
моря, пока Бог не покарал их за надменность и им не пришлось  отступить  под
натиском пиктов и саксов. Нам  остается  еще  разъяснить,  каким  образом  и
откуда прибыли бритты, дабы впредь к этому не возвращаться.
     6. По окончании Троянской войны Эней, спасаясь  после  падения  Трои  с
сыном Асканием, прибыл на корабле  в  Италию.  Радушно  принятый  там  царем
Латином, он возбудил против себя ненависть Турна,  царя  рутулов,  и  с  ним
сразился. В этом поединке Эней одержал верх над Турком.и, убив его,  овладел
царством Италией и получил в жены Аавинию,  дочь  Латина.  По  кончине  Энея
облеченный царскою властью Асканий основал Альбу на Тибре  и  породил  сына,
им
 
 [Весь Текст]
Страница: из 73
 <<-