| |
я, как и первая). В рукописях содержится
перекличка с Евангельской гармонией, следовательно, время их создания – около
XII столетия.
Пешитта – официальная сирийская Библия; в ней не хватало лишь четырех
католических посланий. Последние внес в текст некий Филоксен в собственном
переводе с греческого. Старейший манускрипт Пешитты восходит к XII веку и
содержит уже «Откровение Иоанна». Процедура формирования Канона встает перед
нами как на картинке.
А другие переводы на языки Ближнего Востока?
«В Палестине, ставшей к V веку почти сплошь христианской, церковным языком был
греческий. Многие христиане, однако, не понимали этого языка, приходилось
переводить (согласно Этерию и Евсевию) богослужебные проповеди и зачитываемые
отрывки из Священного Писания на сирийский язык» (Хунгер, с. 186). Небось в ту
эпоху уже прибегали к услугам синхронных переводчиков! Впрочем, мы уже знаем,
как следует относиться к «сообщениям» Евсевия.
Переводы на своеобразный палестинский диалект сирийского языка сохранились в
трех фрагментах, изготовленных в XI—XII вв. На взгляд специалистов, в них
различима в качестве первоосновы Евангельская гармония.
Пойдем еще дальше на Восток и рассмотрим критически армянские переводы.
Старейшая рукопись якобы 887 года содержит не Евангельскую гармонию, но список
с четырех Евангелий. Армянские датировки расходятся с нашими; при сопоставлении
временных данных к армянским датам приходится прибавлять от 38 до 44 лет
[159]
. Получается уже дата вблизи 930 года. То, что уже в ту эпоху могли
существовать четыре различных Евангелия, – было бы само по себе фактом весьма
примечательным. Но мы не собираемся упорядочивать по возрасту христианские
тексты и чествовать старейшие из них. Наша цель в другом: выяснить, имеет ли
хотя бы малейшее право на существование, хотя бы несколько отличную от нуля
вероятность, совершенно несостоятельный, с моей точки зрения, тезис о появлении
Библии во II веке.
Пока что нам всегда приходилось прибавлять к этой дате тысячелетие.
По мнению авторитетных специалистов (с. 187), основой для этих четырех
Евангелий послужила сирийская Евангельская гармония, «до седьмого века
использовавшаяся в армянских церквях». К сожалению, «Откровение» включили там в
Канон только в XII веке.
Грузины сделали свои переводы по армянским текстам. Старейшие рукописи восходят
якобы к 897, 913 и 955 гг. «Откровение» перевели в 978, но в Канон его так и не
включили.
А теперь заглянем в африканскую часть Ближнего Востока. Одна из старейших
христианских стран мира это Египет. В северном Египте самые ранние коптские
переводы восходят к 899 году. В этом случае тоже приходится прибавлять к
местным датировкам в среднем около сорока лет. Получается снова дата в районе
930 года.
И все же до недавнего времени ученые верили в оригиналы 200-250 гг. Сегодня они
рассуждают «о V—VII вв.» (с. 189) как о начале эпохи переводов. Путь к
осознанию подлинной истории, по которому историкам еще только предстоит пройти,
у них неблизкий.
Еще более древние тексты якобы сохранились на фрагментах папируса в Верхнем
Египте, но никто не способен обосновать этот тезис. Да и как можно датировать
лоскутки?
Библейская латынь
От латинского «перевода» Библии, являющегося, на мой взгляд, оригиналом, – до
нас дошло два образа: Итала (современное – принятое сегодня у богословов –
название Vetus Latina – старая латынинская) и Вульгата Иеронима. Старшая из них,
Итала, появилась в Африке, «пожалуй, до 200 года» (с. 191). Однако только в
двух манускриптах нет никаких следов исправлений на основе Вульгаты: в
Туринском кодексе (V – V I вв.) и в Палатинском кодексе (V век), с 1919 года
хранящемся в Триенте. В обеих рукописях присутствуют позднейшие вставки, так
что датировка весьма условна. Ко времени изготовления этих двух рукописей вроде
бы уже «победила» версия Иеронима, который, кстати, в письме к Папе Дамазусу
упоминал о том, что борьба между его Вульгатой и более древней формой –
неизбежна (с. 193).
Кроме того, еще при жизни Иеронима Вульгату стали неавторизированно копировать
в таких количествах, что отец церкви вынужден был изо всех сил бороться против
совершенно искаженных при многочисленных переписках вариантов. Якобы уже
Кассиодору (ум. в 570 г.) пришлось взяться за реконструкцию подлинного текста
Вульгаты (с. 194). А может быть, это все придумано задним числом? Мы ведь и
сегодня не знаем, как в действительности выглядел подлинный текст Вульгаты.
Ясно одно: текст, созданный церковью в XVI веке неясен, неточен, и из него
вычитывается попытка по возможности избежать дискуссий по каким-либо спорным
положениям (Рёнш, с. 11).
Итала, якобы появившаяся в единственном экземпляре в Северной Африке, по
крайней мере, была старше. По словам Августина, еще до 396 года ее перевели на
итальянский народный язык. То, что Итала сохранилась почти исключительно в
палимпсестах, датируемых, начиная с VIII века, и даже переписывалась
значительно позже, в XIII веке (Пурпурный кодекс в Стокгольме), – вступает в
явное противоречие с утверждением о том, что Вульгата Иеронима – хотя бы и
после многочисленных дискуссий – одержала быструю победу. По правописанию
кажется, что Итала испытывала скорее германское, нежели африканское влияние, но
об этом судит только специалист. А специалист считает, что Итала была написана
очень поздн
|
|