|
досталось [ему] кое-как обменяться.
Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни
одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.
Тут его старший брат, бог Ходэри-но микото, свой крючок попросил и сказал: “И
охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача.
Теперь вернем каждый [свою] снасть”, — когда так сказал, его младший брат, бог
Хоори-но микото, сказал в ответ: “Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной
рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море”, — так сказал.
Однако его старший брат силой требовал-настаивал.
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал,
пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.
Снова тысячу крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не принял: “Все
равно тот прежний крючок получу”, — сказал.
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел
Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: “В чем причина того, что
Юноша Среднего Неба плачет-горюет?” — когда так сказал, [тот] сказал в ответ:
“Я и старший брат обменялись крючками, [и я] его крючок потерял. Так как [он]
свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял.
"Все равно тот прежний крючок получу", — сказал. Потому-то и плачу-горюю” — так
сказал.
Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: “Я тебе, богу, дам хороший совет”, тут же
плотносплетенную лодочку изготовил, [его] в ту лодочку посадил и дал [ему]
поучение: “Когда я ту лодочку толкну-пущу [по волнам], плыви некоторое время.
Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь,
[окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками —
Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у
колодца, густоветвистое дерево кацура. Вот на том дереве и усядешься, а дочь
того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет”, — так сказал.
И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало
в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и
уселся [на нем].
И вот, когда служанка дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных
Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности
колодца тень оказалась. Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она
это] очень удивительным сочла.
Тут бог Хоори-но микото ту служанку увидел и: “Хочу воды”, — так [ее] попросил.
Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд [ее] влила и поднесла. А
[он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее]
в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.
Потому с приставшей жемчужиной поднесла [сосуд] богине Тоётамабимэ-но микото.
Тогда [Тоётама-бимэ], ту жемчужину увидев, спросила служанку:
“А не находится ли человек за нашими воротами?” — когда так сказала, [служанка]
сказала в ответ: “Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит.
Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя. И вот,
тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал,
эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить ее не могу. Вот и принесла подала с
ней”, — так сказала.
Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула,
тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу:
“У наших ворот прекрасный человек находится”, — так сказала.
Тогда морской бог сам вышел-взглянул. “Этот человек — дитя Юноши Высокого Неба
Юноша Среднего Неба”, — так сказав, тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из
тюленьих шкур в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь ярусов,
поверх настелил, бог
|
|