|
улся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные
копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на
небесный трон.
И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са.
Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами;"
достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями.
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий.
И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он
светлые нравы и просветил тем страну.
И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался
он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел
он прошедшие времена.
Предисловие Ясумаро.
Глава 3
Тогда повелел Небесный Владыка: "До нашего слуха дошло, что императорские
летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов,
расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний
погибнет.
А они суть основа ткани государства и великий оплот монархии.
Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи,
распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена
истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству".
В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он
вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что
касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную
императоров и древние сказания былых времен.
Но проходило время и сменялись поколения, а замысел еще не был завершен.
Предисловие Ясумаро.
Глава 4
Повергшись ниц, мыслю я о том, как ее величество императрица обрела Единство и
озарила свой дом, как она постигла Триединство и преобразовала народ.
Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где
ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет
в дали, которой достигают носы кораблей.
Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и
двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при
непрестанных огнях и умноженных переводах.
Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она
превосходит Тэн-ицу.
И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить
искажения в прежних летописях.
И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо повелела мне, Ясумаро,
составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно
императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей.
Предисловие Ясумаро.
Глава 5
Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать
сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать
смыслу.
Если писать только при помощи "звуков", то изложение станет слишком дл
|
|