Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Азии :: История Индии :: Томас Эдвард - Будда.История и легенды
<<-[Весь Текст]
Страница: из 168
 <<-
 
настоящее знание, и помогли в этом два человека — Александр Чома де Кереш, 
венгерский ученый, и Брайан Хьютон Ходжсон, который более двадцати лет провел в 
Непале, причем десять из них (1833—1843) в качестве представителя британских 
колониальных властей. Чома в 1820 г. отправился в путешествие с целью выяснить 
происхождение своего народа и провел четыре года в буддийском монастыре в 
Тибете. Того, что искал, он не нашел, но в Калькутте обнаружил список 
тибетского Буддийского канона «Ганджур» (Бкан хгьюр), а также собрание 
комментариев и других текстов, составляющих «Данджур» (Бстан хгьюр). Его 
исследования обоих сборников, состоящих в основном из переводов с санскрита, 
были опубликованы в 1836-м и 1839 гг. вместе с «Заметками о жизни Шакьи, 
почерпнутыми из тибетских источников».

Результаты работы Ходжсона оказались еще важнее. Во время своего пребывания в 
Непале он собрал свыше четырехсот санскритских манускриптов, которые преподнес 
Азиатскому обществу Бенгала, Королевскому азиатскому обществу, французскому 
Азиатскому обществу и другим библиотекам. Кроме того, в его коллекции оказались 
многие тексты на современных языках и на тибетском. Манускрипты, переданные в 
парижские библиотеки, попали в руки Эжена Бюрнуфа, первого европейского 
исследователя санскритских текстов, и именно на их основе, пользуясь данной в 
«Анализе» Чомы
[9]
классификацией Канона, он написал свое «Introduction a l'histoire du Buddhisme 
indien» («Введение в историю индийского буддизма», 1844). Он также перевел один 
из присланных Ходжсоном текстов — «Саддхармалундарику» («Le Lotus de la bonne 
Loi», 1852).

Другие исследователи, работавшие в этой области, по большей части не занимались 
непосредственно историей буддизма. Однако два ученых, изучавших тибетские 
источники, ввели в научный обиход исторический материал, остававшийся важнейшим 
вплоть до открытия палийских текстов. Франц Антон фон Шифнер в 1845 г. 
опубликовал жизнеописание Будды, базировавшееся на тибетских источниках, а 
Филипп Эдуард Фуко в 1847 г. издал с французским переводом тибетский текст 
«Лалитавистары», где рассказывалось о жизни Будды до начала его проповеди. В 
1853 г. Азиатское общество Бенгала начало публикацию санскритского текста 
«Лалитавистары». Эта работа стала для ученых того времени главным источником 
сведений, касающихся предания о жизни Будды.

Однако к тому времени уже началось изучение буддизма с опорой на совершенно 
другие источники. Джордж Тернер, находившийся на государственной службе на 
Цейлоне, в 1836 г. выпустил «Махавамсу», древнюю историю буддизма в Индии и на 
Цейлоне. Это была первая публикация важного палийского текста. Он также 
подготовил к печати и перевел с пали несколько рассуждений (сутт) Будды. Сразу 
возникла дискуссия, говорил ли Будда на пали или на санскрите, но никто из 
спорящих не замечал, что они обходят главный вопрос. Откуда мы знаем, что он 
вообще говорил на пали или санскрите? Мы не имеем права бездоказательно решить, 
будто один из этих языков был первоначальным; не можем мы и допустить, что 
любой санскритский текст относится к времени более позднему, чем любой 
палийский. Но вот что можно с уверенностью утверждать в отношении текстов, 
найденных Ходжсоном: они принадлежат к очень поздней стадии развития 
буддийского учения, которое иногда предстает в них искаженным. Все санскритские 
источники Бюрнуфа, за исключением ряда вкраплений более древних фрагментов, 
были намного младше палийских. Составители одной из групп этих санскритских 
текстов фактически заявляли, будто получили новые откровения от великого 
Майтрейи, будущего Будды, в настоящее время находящегося на небесах. 
Неудивительно, что ученые не смогли найти в этом материале никакой исторической 
основы или даже прийти по этому поводу к какому-то общему соглашению. Так, Х.Х. 
Уилсон, имея перед собой результаты работы Бюрнуфа, писал, что «в конечном 
счете нет ничего невозможного в том, что Шакьямуни — это не реальное существо и 
все, что имеет к нему отношение, — такая же фикция, как то, что рассказывается 
о его предшествующих воплощениях»
[10]
. А русский ученый Васильев в том же году заявил, что «русские, французские, 
английские и немецкие ученые действительно много написали на эту тему. В свое 
время я основательно изучил их работы, но так и не узнал, что такое буддизм»
[11]
.

Стала очевидной необходимость исследования палийских источников в независимости 
от их реальной значимости. Их исследование далеко еще не завершено. Однако 
следует отметить, что основной массив текстов был опубликован и введен в 
научный оборот усилиями трех ученых. Виктор Фаусбелль, датский ученый, в 1854 г.
 опубликовал «Дхаммападу» — собрание религиозных стихов — и первый текст 
Палийского канона, изданный в Европе. С 1877-го по 1896 г. он печатал «Джатаки» 
с длинным палийским комментарием, в котором содержится рассказ о раннем периоде 
жизни Будды. Герман Ольденберг издал «Винаю» (1879—1883), или «Устав», а в 1881 
г. Томас Уильям Рис-Дэвиде основал Общество палийских текстов. Более сорока лет 
своей жизни этот ученый посвятил изданию всех неопубликованных еще текстов. 
Благодаря его увлеченности и энтузиазму, вдохновившим многочисленных коллег, 
ныне опубликованы все пятьдесят с лишним томов Сутты и Абхидхаммы, двух больших 
разделов Писаний (канона). Вместе с «Винаей» Ольденберга они образуют Палийский 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 168
 <<-