Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Азии :: История Индии :: Томас Эдвард - Будда.История и легенды
<<-[Весь Текст]
Страница: из 168
 <<-
 
явно имеется в виду именно это, но Буддхагхоша говорит, что здесь каппа 
означает полную протяженность человеческой жизни в тот момент — сто лет.



271

Названия означают Слоновая деревня, Манговая деревня и Сизигиевая деревня. Эти 
местности неизвестны, но нет причины предполагать, что они вымышлены. Они, 
очевидно, находились на дороге, ведущей к северу от страны малл, и, вероятно, 
были известны составителям преданий. Заслуживает внимания то, что Анупия, хотя 
она и находилась в стране малла, не упомянута. Это свидетельствует о том, что 
путь в Кусинару далее уходил к востоку.



272

Махавира, джайнский наставник, по преданию, умер в Паве (санскритское Папа), 
однако это место джайны идентифицируют с современной деревней Павапури в районе 
Патна. Пава Будды находилась в пределах одного дня пути от Кусинары.



273

Это была последняя трапеза Будды. Все последующие события происходили в течение 
того же дня.



274

Это слово означает «мягкая свиная еда». Однако неясно, идет речь о свином мясе 
или же о еде для свиней. Как бы то ни было, здесь не использовано очевидное 
сукарамамса («свинина»), чего мы могли бы ожидать, если бы это имелось в виду. 
Буддхагхоша определенно считает, что имеется в виду свинина, того же мнения 
придерживался и Великий Комментарий, согласно комментатору Удан, который 
приводит цитату оттуда и пишет: «Сукарамаддава, как сказано в Великом 
Комментарии, значит свинина, размягченная и жирная; но некоторые говорят, что 
это не свинина (сукарамамса), а побег растения, растоптанный свиньями; другие — 
что это был гриб (ахиччаттака), растущий в месте, истоптанном свиньями; а иные 
же считают, что речь идет об ароматном веществе»; Udana com., i, 399. Rhys 
Davids, Dial., ii, 137 переводит: «множество трюфелей». К.Е. Neumann Majjhima 
tr., Vorrede, p. xx, говорит: «Eberlust... der Name irgend einer essbaren 
Pilzart». Дж.Ф. Флит еще более точен: «Сочные части, лакомые куски молодого 
дикого кабана». JRAS, 1909, р. 21. Эти теории недоказуемы. Мы знаем лишь, что 
старейшие комментаторы принимали значение «свинина».



275

В тибетском тексте Какуттха — мутный ручей, а река, где он искупался, — 
упомянутая ниже Хираннавати.



276

Одну из них он надел как белье, а другую как верхнюю одежду, говорит 
Буддхагхоша.



277

Элементы самости, существующие вплоть до своего конечного распыления в момент 
смерти того, кто достигает нирваны.



278

Это место Каннингем идентифицирует с Касией в районе Горакхпур. В.А. Смит 
считал, что это еще необнаруженное место в Непале примерно в 30 милях к востоку 
от Катманду. JRAS, 1902, р. 139.



 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 168
 <<-