|
достиг через века и не без
активной помощи
арабской научной мысли.
Исключительная любовь к книге - одна из харрактернейших черт арабской культуры.
Несмотря
на переписку от руки, книги изготовлялись в огромных количествах, совершенно
невероятных для
средневековой Европы, - даже то, что дошло до наших дней, исчисляется сотнями
тысяч томов.
Такая основательность явилась прямым следствием традиций устной древнеарабской
культуры,
которая сохранила накопленные знания в буквальной точности, передавая их от
поколения к
поколению, как правило в поэтической форме. Когда первый историк Древней Аравии
Хишам ал-
Калби говорил: "И я не слышал стихов о нем ни у них, ни у других племен", - это
означало полное
забвение. Таков был мир бедуинов.
Чужая речь для араба, привыкшего к красоте и звучности родного языка, была
явлением
странным и даже необъяснимым: арабы не могли понять неумения ясно излагать свои
мысли, что
было характерно для хиймаритов, эфиопов и персов. Когда возникла историческая
необходимость
усовершенствовать письмо, арабы справились с этой задачей великолепно. "По
художественному
содержанию, богатству форм, силе эстетического воздействия арабское письмо
принадлежит к
числу самых совершенных, какие только создала человеческая рука и человеческая
способность к
письму. Гениальная игра линий, великолепие их расцвета, впечатляющий вид... не
с чем
сопоставить в письме какого-либо другого народа" - это мнение одного из
современников Пушкина
общепризнано в мире. У арабов чистота, проясненность является синонимом
украшенности:
"чистый, украшенный". Поэтому неудивительно, что именно филология стала в
Халифате царицей
всех наук. Она входила в круг обязательных занятий, служила темой бесед и
диспутов, была
важнейшим компонентом общего образования. В большом количестве создавались
филологические труды. Особенно много появилось их в VIII-X веках. Толковые
словари арабского
языка, грамматики и филологические исследования разного рода прекрасно
сохранились и дошли
до наших дней практически без потерь.
Своеобразный культ родного языка наиболее полно и ярко отразился в трудах по
лексикологии. Богатство арабского языка приводило и приводит в изумление
иностранных
филологов, которым арабские тексты кажутся непереводимыми. И действительно,
перевод с
арабского ввиду изобилия смыслоразличительных оттенков слов и выражений
возможен, с нашей
точки зрения, лишь приблизительный, поскольку другие языки не имеют адекватного
арабскому
лексического богатства. Арабы не позволяли себе употребление слов непонятных
или "пустых", и
именно стремление к точности выражения мыслей обусловило совершенство и
сложность
арабского языка.
Главный труд по арабской грамматике включает в себя пятьсот шестьдесят восемь
глав, в
которых язык полностью систематизирован и тщательнейшим образом описан.
Примечательно,
что детальная грамматическая терминология целиком разработана на базе арабского
же языка,
без единого заимствованного термина из древнегреческого или латинского! Явление
в высшей
степени уникальное. Сама грамматическая система основана на изучении одного
лишь арабского
языка, создан
|
|