|
ышка, удар тока по его лапе — и помещение трюма погрузилось во тьму.
Он мгновенно перемахнул через перила, упав на пол внизу. В слабом свете, идущем
от лампочки дежурного освещения над дверью шлюза, он увидел, как Рейвн быстро
обернулся. За его спиной Джек схватил Бракстона за руку и увлек его вместе с
собой на пол. Вэнс и Мейерс тоже обернулись, их оружие ходило из стороны в
сторону в поисках цели. Трое людей бессознательно встали полукругом, спинами к
стене.
Дрейкос упал на пол прямо за ними.
Вэнс был первым. Встав на задние лапы, Дрейкос с силой ударил его передней
сбоку по голове. Тот упал, даже не пискнув, его оружие зазвенело на полу.
Коротко вспыхнул свет, когда Мейерс, услышав звук, рефлекторно открыл огонь.
— Вэнс! — взвизгнул он. — Рейвн…
Он так и не окончил фразу. Дрейкос уже оказался за ним и новым ударом лапы
отбросил второго врага.
Три выстрела обожгли воздух, один из них чуть не попал Дрейкосу в левое ухо. Он
отпрыгнул вправо, упал на пол и немедленно вильнул влево — каждый прыжок
зигзагом приближал его к Рейвну. Человек издал нечленораздельный звук, отчаянно
пытаясь отступать, стреляя при этом в черную тень, приближающуюся к нему.
Но он не смог отпрянуть достаточно быстро. Дрейкос сделал еще один, последний,
прыжок и очутился перед ним. Он выбил оружие из руки Рейвна, затем встал на
задние лапы, чтобы посмотреть Рейвну прямо в глаза.
В мутном отраженном свете он увидел ужас на лице человека. Рейвн открыл рот
чтобы завизжать, или крикнуть, или же молить о пощаде.
Дрейкос ударил.
Не тем ударом, который просто выводил из строя противника, — таким он бил Вэнса
и Мейерса. Это была куда более жестокая атака. Дрейкос почувствовал, как под
его лапами треснула шейная кость.
Рейвн, человек, хладнокровно убивший двух невинных вистауков, упал на пол
замертво.
Дрейкос слышал взволнованные голоса и шаги на другом конце трюма, и между
штабелями груза замелькал свет ручных фонарей. Оставив своих побежденных врагов,
он подошел к Джеку.
Мальчик лежал, прикрывая собой Бракстона, не давая тому подняться с пола. Его
рука лежала сбоку на голове человека — так, чтобы Бракстон не мог увидеть
происходящего.
Дрейкос улыбнулся, восхищенно выстрелив языком. Да, он действительно нашел
стоящего партнера.
Свет стал ближе, вместе с ним приближались встревоженные голоса. Обойдя Джека,
Дрейкос положил лапу на его шею сзади и перелился под рубашку на кожу.
Он услышал, как Бракстон спросил:
— Джек?
Джек испустил вздох облегчения, распрямив плечи, когда Дрейкос устроился на
своем привычном месте.
— Порядок, — сказал он Бракстону, похлопав старика по спине и поднимаясь на
ноги. — Теперь все позади.
Глава двадцать шестая
— Еще чая, дорогой? — спросила миссис Бракстон, наклонив чайник над чашкой
Джека.
— Угм, — сказал Джек, вовремя вспомнив, что говорить с полным ртом, рискуя
осыпать всех крошками, невежливо.
Вместо этого он покачал головой и сосредоточился на жевании. Плотный ужин с
чаем, так назвала это миссис Бракстон: горячий чай и какие-то похожие на
бисквиты штуки, которые она называла ячменными лепешками. Странное название, но
они были довольно вкусными.
— Еще лепешку, дорогой? — спросила она. Он снова покачал головой.
— Спасибо, но мне действительно пора идти, — сказал он, освободив рот настолько,
чтобы можно было говорить. — Я еще должен упаковаться, а скоро уже станция
“Шотти”.
В действительности ему нечего было паковать, кроме одежды, которую он купил,
когда впервые ступил на борт “Чудо-звезды”. Но в апартаментах Бракстона он
чувствовал себя настолько не в своей тарелке, что ему не терпелось поскорее
отсюда уйти.
Не то чтобы Бракстон и его жена были с ним нелюбезны. Проблема была в том, что
они были чересчур любезны. Джек не привык к такому обращению и не вынес бы
более трех часов, которые уже здесь провел.
— Мне не хочется оставлять тебя вот так, совсем одного, — сказала миссис
Бракстон, поставив чайник. — Твой дядя может задержаться, в конце концов.
— Нет, все в порядке, — ответил Джек. — Если дядя Вирдж сказал, что встретит
меня там — значит, встретит.
— Возможно, — с сомнением проговорила миссис Бракстон. — Однако ты даже не
позволил поблагодарить себя за все, что ты сделал. И вот теперь снова убегаешь.
— Кредит на горючее, который дал мне мистер Бракстон, это все, что мне нужно, —
заверил ее Джек, прихлебывая чай. Сахару в нем было ровно столько, сколько он
любил класть. — В любом случае, я не сделал так уж много.
— Перестань сейчас же, — сказала миссис Бракстон, вежливо приподняв брови. — Не
будь таким скромным. Ты спас нам жизнь и раскрыл опасный заговор. Одно только
это стои
|
|