|
умают, что ситуация начала выходить из-под контроля, — предположила
Алисон. — Может, они считают, что их рудники всего этого не стоят.
— Не стоят чего? — насмешливо спросил Джомми. — Защиты от незаконного
посягательства?
— Не стоят того, чтобы за них погибать, — пояснила Алисон. — Мой отец часто
говорил, что адвокаты и солдаты во многом похожи. Тому, кому не удается решить
свои проблемы без них, вряд ли понравится цена, которую придется заплатить за
их помощь.
Джомми хмыкнул.
— Твой папаша, должно быть, был неплохим воспитателем.
Алисон не ответила.
Дальше они шагали молча. Джек продолжал с любопытством посматривать по сторонам,
пытаясь разобраться в выражении лиц парпринов. Может, он только вообразил, что
эти создания так несчастны.
И все же он не мог избавиться от ощущения, что парприны смотрят на них как на
оккупантов, вступающих в захваченный населенный пункт.
Они дошли до квартала, застроенного трех— и четырехэтажными зданиями; очевидно,
то была деловая часть города. Вместо женщин и детей здесь на тротуарах стояли
мужчины: большинство — одетые в яркие разноцветные халаты торговцев, лишь
немногие — облаченные в однотонные сверкающие костюмы бизнесменов. В толпе
изредка можно было увидеть инопланетных существ, а еще реже — людей. Мер'себ
явно был центром торговли множества инопланетных анклавов и колоний,
разбросанных в этой части планеты.
И опять Джеку показалось, что многие парприны перешептываются, когда колонна
наемников проходит мимо; другие же просто стояли неподвижно, молча провожая
глазами процессию. Инопланетяне, напротив, лишь мельком взглядывали на
представление и спешили по своим делам. Никто не издавал одобрительных
возгласов, никто не размахивал приветственно руками.
— Я понял, — сказал вдруг Джомми. — Они не понимают, что это парад, вот в чем
штука. Нам нужно было взять с собой духовой оркестр.
— Не смеши, — презрительно фыркнула Алисон. — Я как раз думала — какая удача,
что мы идем без лишнего шума.
И тут, как по команде, тишина сменилась отдаленным грохотом взрывающихся
снарядов, более близким треском автоматных очередей, криками и воплями раненых,
умирающих и просто перепуганных до смерти.
На отряд «Виньярдс Эдж» напали.
Глава 11
Отовсюду доносилась перебранка ружейных выстрелов. Размеренные, низкие залпы
тяжелой артиллерии и разрывы мелких снарядов сплетались в едином хоре; звуки
эхом отражались от стен. Колонну наемников обстреливали со всех сторон.
А Джек, как зеленый юнец, каким он, в сущности, и был, стоял столбом посреди
этого безумия, растерянно разинув рот.
— Шевелись! — рыкнул на него Дрейкос — он-то всей душой рвался в битву.
Нападение! Солдат обстреливают, и, возможно, многие из них вот-вот погибнут.
Кто-то из мирных жителей наверняка тоже оказался в зоне огня, и им некуда
скрыться.
А он, поэт-воин к'да, распластался на коже Джека и не может ничего поделать!
Ситуация была ужасной. Ужасной и постыдной. Для него, воина к'да, сидеть сложа
лапы посреди сражения, не имея возможности даже когтем пошевелить, чтобы хоть
как-то помочь, являлось надругательством над его естеством, над всеми его
принципами.
Но у дракона не было выбора. Если он начнет действовать, попытается кого-то
защитить и спаста — к'да и шонтины лишатся своей последней надежды. Ведь если
неведомый враг, напавший на передовой отряд к'да и шонтинов, узнает, что после
той атаки Дрейкос остался в живых, ему не будет спасения — его сразу убьют, как
новорожденного щенка. А с гибелью Дрейкоса исчезнет и последняя возможность
предупредить остальных беженцев о грозящей опасности.
Дракон чувствовал, как отчаяние разливается ядом по его телу, но тут Джек
наконец очнулся от столбняка.
— Что мне делать? — шепнул он — и сразу бросился бежать к краю улицы.
— Найди укрытие, — запоздало скомандовал Дрейкос.
Скользнув по телу хозяина, он выставил лапу, дотянулся до ворота рубашки и
уцепился когтем за замочек молнии. Мало того, что воин к'да ничем не может
помочь, так он еще почти ничего и не видит. Ну уж нет! Дракон потянул замочек,
расстегнул рубашку Джека до середины и выглянул наружу.
Да, меньше всего на свете он хотел бы попасть в засаду в таком месте. Вокруг —
невысокие здания, дававшие прекрасные позиции для обстрела, и противник уже с
успехом этим пользовался. Наверху, на уровне крыш, собиралось облако дыма, а в
некоторых окнах Дрейкос разглядел ружейные дула, изрыгающие пламя. Самый
сильный огонь велся из трех домов: из трехэтажного, расположенного рядом со
зданием, к которому бежал Джек, и двух четырехэтажных по другую сторону улицы.
Теперь к'да заметил, что город окружен высокими лесистыми холмами — тоже
неплохие позиции для стрельбы! Вероятно, именно оттуда и доносилась гулкая
канонада орудийных выстрелов. Судя по всему, враг тщательно спланировал
нападение. Раздался звонкий шлепок: это Джек, выбросив вперед ладони, чтобы
смягчить
|
|