|
отцом» (гл. VII).
В посаженые отцы приглашается и важный сановник Каренин («Анна Каренина» Л.Н.
Толстого).
Условные обращения
Читая в произведениях старой литературы обращения «кум», «куманек»
(уменьшительное от «кум»), «кума», «кумушка» (уменьшительное от «кума»), не
следует полагать, что люди, называющие так друг друга, непременно крестные
родители. Особо часто обращения такого рода мы встречаем в баснях И.А. Крылова,
и не только в аллегорических разговорах животных («Стрекоза и муравей», «Волк и
лисица» и т.п.), но и в беседах людей. Басня Крылова «Два мужика», например,
начинается так: «Здорово, кум Фаддей! – «Здорово, кум Егор!» – «Ну, каково,
приятель, поживаешь?» Во многих случаях это обращения немолодых, давно знакомых
людей. Слово «кума» не только в прямом общении, но и за глаза заменяло слово
«приятельница» – как, например, в стихотворении Пушкина «Гусар».
Удивляться здесь не приходится. Даже термины прямого родства по сей день
используются в живой речи при обращении к незнакомым людям: дедуля, бабуля и
бабуся, папаша, мамаша, отец, дяденька, тетенька, сынок, дочка и т.д. В старину,
кроме того, в таких случаях употреблялись также слова «братец», «сестрица».
Ноздрев непринужденно обращается к Чичикову со словом «брат», Хлестаков
фамильярно называет трактирного слугу «братец». А в известной басне Крылова
Лисица обольщает Ворону таким комплиментом: «Что, ежели, сестрица, / При
красоте такой и петь ты мастерица…»
Отмирающие слова
Эту главу мы начали со слов «мама, папа». Слова как бы парные, а биография
их разная. Если «мама» в обращении к матери – слово старинное, исконно русское,
то слово «папа» пришло в нашу речь значительно позднее. Как же называли отца
наши далекие предки?
Издревле обращение было таким: ТЯТЯ, ТЯТЕНЬКА. Как не вспомнить тут
пушкинские строки:
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
Тятя, тятя, наши сети
Притащили мертвеца!
Попробуйте заменить здесь слово «тятя» словом «папа» – ничего не получится,
прозвучит искусственно, фальшиво. Деревенские лети никакого «папы» не знали,
только «тятю». «Папу» заимствовали из французского «papa» дворяне, потом купцы
и мещане стали говорить «папенька», и только к началу нашего века слово это
распространилось во всех слоях населения – и то не сразу. Мама тоже
распространилась не без влияния французского «maman» и немецкого «Mama», но
звучало и ранее, здесь произошло совпадение. Мать часть называли также МАТУШКОЙ,
отца – БАТЕЙ, БАТЮШКОЙ. В уменьшительной форме сейчас говорят «папочка,
мамочка», в прошлом веке бытовали слова «папенька, маменька, папаша, мамаша»,
ныне отмершие или отмирающие.
В рассказе Горького «Наваждение» старик-купец возмущается, слыша от дочерей
«папаша, мамаша» (дело происходит в 1890-е годы): «И слова эти какие-то
уродливые, нерусские, в старину не слышно было этаких». А Матвей Кожемякин в
романе Горького «Жизнь Матвея Кожемякина» удивляется, что мальчик Боря говорит
не «тятя», а «папа»: «У нас папой ребятенки белый хлеб зовут». И в самом деле:
детское слово «папка» в значении «хлеб, хлебец» отмечено в словаре Даля.
На страницах русской классической литературы нам нередко встречаются слова
КУЗЕН, КУЗИНА – двоюродные брат и сестра (иногда троюродные). Эти слова –
пришельцы из французского языка, они употреблялись только в
дворянско-интеллигентской среде и народу были чужды и непонятны. У русских
классиков оба слова даже подчас писались по-французски, латиницей, или же на
французский лад: в «Обрыве» Гончарова вместо кузен читаем «кузень». Мать
Татьяны Лариной приезжает в Москву к своей кузине Полине (вероятно,
переиначенное Прасковья), тетке Татьяны. «Какой эшарп cousin мне подарил!» –
говорит одна из княжон в «Горе от ума» (французское слово «эшарп» вскоре
обрусело и превратилось в знакомое шарф). Княжна Зина в рассказе Л. Толстого
«Ходынка» идет на народное гулянье вместе с кузеном Алексеем.
Слова «кузен», «кузина» не совсем забыты, но звучат сегодня вычурно,
старомодно. Народ их никогда не принимал, а в наши дни они почти вышли из
обихода.
Любопытное явление: отмерли полярные термины родства – как слишком
просторечные, напоминающие об отжившем быте «тятя, тятенька», так и слишком
чужеродные, аристократические – «кузен» и «кузина».
При чтении старой русской литературы нам надо иметь в виду также, что слово
«МАМКА» означало не мама в пренебрежительной форме, а кормилица, затем
воспитательница (мамка царевны Ксении в «Борисе Годунове» Пушкина), а БАТЮШКОЙ
называли не только родного отца, но и священника, МАТУШКОЙ – жену священника.
Батюшкой и матушкой крестьяне нередко также именовали барина и барыню.
Обращение между близкими и друзьями
|
|