|
Из истории Камасутры
А. Я. Сыркин
Слово «Камасутра» пользуется во всем мире огромной популярностью.
Однако, мало кто знает, что в мире существует крайне мало настоящих переводов
Камасутры.
Огромное количество подделок под Камасутру, вольных пересказов с фантазиями,
рассчитанных на уличного читателя приблизило Камасутру к некому подобию дешевых
порнографических романов, которые читают исключительно для возбуждения
эротических фантазий.
На самом же деле Камасутра – серьезный большой труд, благодаря которому ученые
могут изучать историю Древней Индии, обычаи и нравы ее народа, множество других
интереснейших моментов из жизни людей того времени. Кроме того, Камасутра не
утратила своего значения и по сей день. Через тысячи лет остаются все так же
актуальными вопросы любви и ненависти, отношения между мужчиной и женщиной.
Кажется, что тысяча лет промелькнула, как секунда, а люди по-прежнему не
изменились. Они так же любят, так же занимаются любовью, так же ревнуют, так же
целуются и мечтают о встрече, как и их далекие-далекие предки…
И, безусловно, Сексплорер не может обойти своим вниманием такой удивительный
памятник человеческой любви.
Мы начинаем публиковать историю Камасутры, а также планируем разместить на
страницах Сексплорера различные варианты переводов и толкований Камасутры.
«Когда прекраснобедрая, томимая любовью, сама пришла к мужчине, то он пойдет в
ад, убитый ее вздохами, если не насладится ею…»
Это еще не самое интересное, что Вы узнаете из вступительной статьи к Камасутре,
написанной А.Я. Сыркиным, уникальным специалистом, впервые сделавшим перевод
на русский язык с санскрита древнеиндийского трактата об «искусстве любви».
В частности, Вы узнаете о великих и могущественных богах любви, о таинственном
авторе Камасутры, и множество других, не менее интересных фактов из истории
Камасутры, уходящей в далекое прошлое.
Вступительная статья к уникальному изданию Камасутры, сделанному в России
профессионалами, а не переведенному с английского или немецкого языков, (как
это обычно было раньше), рассказывает об истории этого знаменитого произведения,
о ранее неизвестных или же известных крайне узкому кругу специалистов фактах и
«моментах биографии» памятника индийской культуры, ставшего символом любви и
секса.
Древнеиндийское наставление в любви
Мы представляем Вашему вниманию перевод «Камасутры» (Камасутра— буквально
«Наставление в каме», т.е. в сфере чувственных желаний человека)— одного из
известнейших памятников древнеиндийской дидактики, созданного около полутора
тысяч лет назад.
Для человека иной культуры, с иной системой воззрений и строем чувств
адекватное восприятие подобного произведения не просто; и здесь могут принести
пользу некоторые предварительные замечания.
Следует подчеркнуть, что санскритское кама , подразумевая полное удовлетворение
физических желаний, лишь частично совпадает по значению с русск. «любовь», что
и вынуждает отказаться от подобного перевода.
Дидактическая установка произведения сама по себе еще не определяет характера
текста;
(в частности, древнеиндийская традиция подчеркивала воспитательную функцию не
только этико-философских или законодательных, но и вполне беллетристических
произведений, например, сказок, рассматривая их как иллюстративный материал к
тому или иному разделу знания), и применительно к «Камасутре» сразу же встает
вопрос — научное ли это произведение или художественное?
Вопрос этот не праздный, ибо, не говоря уже о трудностях, связанных с подобным
разграничением в некоторых литературах, от ответа на него во многом зависит
надлежащая установка читателя.
Если обратиться к наиболее известному, пожалуй, европейским читателям античному
аналогу «Камасутры» — поэме «Искусство любви» Овидия, то следует отметить, что
по способу подачи материала она представляет собой скорее образец
художественной дидактики, нежели научной. Существенно иной характер — и это с
самого начала надо будет иметь в виду читателю — носит изложение «Камасутры».
Как живо ни затрагивает нас это древнее наставление, автор его, Ватсьяяна,
отнюдь не воспел, а преподал «науку страсти нежной».
«Камасутра» — прежде всего научно-дидактическое произведение — как по характеру
содержания и по своим непосредственным установкам, так и по особенностям языка,
отразившего существенные черты древнеиндийского научного описания.
Ранние образцы научно-дидактических текстов древней Индии возникали в
значительной мере как вспомогательная литература (смрити — букв.
«запоминаемое»), призванная объяснить канонические сборники гимнов («Ригведу» и
др.); характерно понимание функции этих сборников, названных веди, т.е.
«знание».
(Эти сборники вместе с примыкающими к ним мифологическими, ритуальными,
этико-философскими поучениями (соотв. брахманы, араньяки, упанишады) составляли
священный раздел литературы — шрути («услышанное», т.е. откровение, внушенное
поэтам-мудрецам свыше).
Так, видимо, уже в первой половине I тысячелетия до н.э. обособился ряд научных
дисциплин. Одни из них традиция обозначала как «вспомогательные знания»
(упаведа) — например, медицина ((аюрведа); кстати, наставления в любви
рассматривались иногда как часть этой науки), военное дело и т.д. Шесть других
назывались «частью вед» (веданга): фонетика (сикса), просодия (чандас),
|
|