|
реальности целиком диктуется обстоятельствами времени. Поэтому
"концепции дао" вовсе не существует, но все слова о Великом Пути
указывают на одно и то же, оказываются лишь зовом странствия.
Подобное единение "текущего момента" и всевременности запечатлено в
традиционном китайском понятии времени (ши). Главный конфуцианский
канон -- "Суждения и беседы" -- открывается следующими словами
Конфуция:
"Учиться и всечасно прикладывать выученное к делу -- это ли
не радость?..."
Одни переводчики толкуют наставление Конфуция в том смысле,
что думающий человек должен постоянно применять в жизни плоды
учения, другие полагают, что здесь говорится о возможности
использовать свои познания лишь "время от времени". Оба толкования
допустимы, но несколько односторонни. У основоположника китайской
традиции речь идет, скорее, о "всевременном моменте" как претворении
вечного Пути в конкретных обстоятельствах. Собственно, лишь такая
смычка личных устремлений и среды, целостного постижения и частного
знания способна доставить искреннюю радость. Та же идея неизбежного
Случая как схождения крайностей выразилась, в частности, в следующих
словах Конфуция, по-своему классических для всей китайской традиции.
"Не поговорить с человеком, который достоин разговора, --
значит потерять человека. А поговорить с человеком, который
разговора не достоин, -- значит потерять слова. Мудрый не теряет ни
людей, ни слов".
Мудрость есть итог не размышлений, а жизни и даже родовой,
неизбывной жизни. Момент "духовного соприкосновения" (вспомним слова
повара-даоса) вмещает в себя бездонные глубины прошлого и будущего,
веет непостижимым присутствием вечно-другого. И не примечательно ли,
что само слово гунфу в китайском языке означает не что иное как
время, временную длительность? Момент реализации гунфу взывает к
вечности времен; зияющей неисповедимой полнотой бытия. В нем жизнь
оказывается собранной в потаенно вьющуюся нить Великого Пути.
Соответственно, фундаментельное состояние, импульс действий мастера
ушу не есть "реакция" на некое преходящее, единовременное явление,
но -- "следование" (шунь, инь, цун и проч.), которое равнозначно
обретению живой, органичной связи с миром как вселенской средой или,
попросту говоря, пребыванию в мире, как зародыш пребывает в утробе
матери. В таком случае всякое единичное, частное действие становится
излишним. И здесь мы открываем еще одну грань различия между
кулачным искусством в собственном смысле слова и гунфу как умением
одерживать победу, не действуя, всегда все делать "уместно" и
"своевременно" и притом как бы не замечая того, что происходит
вокруг.
Традиция как нечто по определению пере-даваемое,
вечнопреемственное и есть со-общительность сердец. Сообщительность,
связывающая, собирающая через непреодолимую пропасть времен и
расстояний. Мудрость традиции -- это способность всегда быть
адекватным ситуации, что значит также -- всегда быть "другим": быть
покойным среди действующих и недостижимым среди доступных, умирать
в жизни и жить в смерти. Но превыше всего -- быть великим в великий
момент.
Абсолютный ритм вселенского потока жизни -- вот исходная
посылка традиции дао и основа практики ушу. И наука дао зиждется не
на анализе "объективной действительности", что бы ни понимать под
этим словом, а на интуитивно-целостном постижении, прозрении, как бы
"телесном" усвоении символи-чески-завершенного бытия, и это
постижение дает совершенно достоверное знание жизни во всех ее
частностях. Собственно, высшее постижение Пути только и существует
в конкретных моментах жизни, подобно тому, как чистое зеркало не
существует вне отражаемого им мира вещей, а динамизма воображения не
существует отдельно от представляемых образов. Этот мотив
неслиянности и нераздельности пустоты и вещей присутствует уже в
известной притче Чжуан-цзы о флейте Неба (см. начало 2-й главы книги
"Чжуан-цзы"), где реальность уподобляется "единому дыханию", а бытие
вещей -- дуплам деревьев, наполняемым этим вселенским ветром, так
что каждое дупло издает свое неповторимое звучание. Бытие дао, как
будто хочет сказать Чжуан-цзы, находит завершение в индивидуальном
бытии вещей.
Однако же такое завершение предполагает конкретное и притом
совершенно сознательное действие. В сущности, речь идет о действии
чрезвычайно избирательном, стилизованном, обретшим весомость и силу
типического жеста, вечно памятуемом в потоке времени и оттого навеки
действенном. Идея такого истинно символического действия, зияющего
бездной "одухотворенного желания", породила понятие "категории",
"типа" (пинь) -- одно из важнейших в китайской традиционной
культуре. Собственно, все бытовавшие в Китае традиции представляют
собой не систему отвлеченного знания, а репертуар определенных
типовых форм, обозначающие некое качество состояния или, как считали
в Китае, "жизненной энергии" (ци). Китайские художники не рисовали
ту или иную реальную гору или некий обобщенный образ гор. Они
|
|