|
даосской культуры тысячу лет передавались тайно , только от учителя к ученику.
Но наступило время передать их для пользования всем людям, время «Расширения
Пути», приобщения к нему не единиц, а миллионов. На Ван Липина была возложена
миссия расширения Дао, а потому ему следовало жить в миру, жизнью обычных людей,
среди их повседневных забот, радостей, горестей, среди всей мирской суеты,
оставаясь при этом Истинным Человеком и взращивая вокруг себя гармонию. «Мудрец
одет в рубище, а яшму держит за пазухой»,– говорил Лао-цзы. Настало время
показать людям красоту яшмы, великой космической гармонии. Если позволительно
будет применить к адепту даосизма буддийский термин, Ван Липина следует назвать
«бодисатвой», человеком, достигшим Берега Спасения, но не ступившим на него, а
вернувшимся к тем, кто остался на этом берегу, чтобы помочь им спастись. В
даосской же традиции его называют «отшельником в миру».
Авторы книги создали не роман, не повесть, они не ставили задачу превратить
ее в научный доклад. Они записали свои беседы с Ван Липином и его воспоминания
и назвали свое произведение «репортажем»
По собственному признанию, они не все понимали в том, что говорил Ван Липин.
Понимали в меру своей зрелости, в меру своей готовности к пониманию. В меру
своей готовности понял изложенное в книге и переводчик. Разумеется, то же
следует сказать и о будущих читателях русскоязычного перевода. Но наша зрелость
может расти вместе с ростом степени нашей целостности, нашей свободы, тогда мы
перечтем книгу и поймем в ней то, чего сейчас, может быть. даже не заметили.
Большую проблему для переводчика составила терминология книги. Принятые в
европейском и русском китаеведении термины, фигурирующие в словарях, не всегда
адекватно передают значения китайских терминов. В ряде случаев мне пришлось
сделать отступления от традиции, чтобы сохранить смысл текста. Особенно хочу
сказать о термине «Cердечная Природа», который я считаю эквивалентом китайского
иероглифа «син». Его принято переводить словом «природа», под которым
подразумевается биологическая природа человека. Но в даосской традиции, как и в
древнекитайской философии вообще, этот иероглиф, составленный из знаков
«сердце» (синь) и «рождение», «жизнь» (шэн), относится к психической и
умственной стороне жизни человека, сердце рассматривается здесь как обиталище
разума.
В паре с «Сердечной Природой» (син) везде в книге выступает термин, который
традиция переводит как «Судьба» (мин). В отличие от «син» как психической и
мыслительной природы, он означает природу биологическую, включающую как
человеческую телесность, так и образ жизни. Поэтому я принимаю для него термин
«Жизнь». Непривычно звучат для русского уха парные категории «Сердечная
Природа» и «Жизнь», не правда ли? Гораздо приемлемее кажется пара «Природа» и
«Судьба», да только в этом случае искажается смысл текста. А не сказать ли
что-нибудь, вроде «Биологическая и ментальная природа»? Выглядит более
наукообразно, но смысла оригинального текста тоже не передает. Я думаю так:
пусть лучше смысл будет передан точнее, что же до «привычности» выражений и
терминов, то вряд ли возможно «обеспечить» ее при переводе книги, в которой все
– необычно и которая требует от нас переворота в нашем мышлении.
Другой термин, о котором следует упомянуть, – «совершенствование в
выплавлении» (сю лян).
В традиции даосского самосовершенствования используется терминология и
образы алхимии. Это связано с тем, что первоначальное развитие даосских техник
шло по пути создания «Пилюль», «Снадобий» и «Эликсиров» из растений, металлов и
минералов, которые должны были обеспечить адептам здоровье, долголетие и даже
бессмертие. Приготовление этих веществ связано с нагреванием на огне и плавкой
их составляющих в тиглях и печах. Эти техники Внешней алхимии («Внешней
Пилюли») живы и до сего дня, о чем недвусмысленно говорится в книге. Но
параллельно с ними уже тысячу лет существуют техники Внутренней алхимии
(«Внутренней Пилюли»), где «тиглями», «веществом», «огнем», «водой» служат
энергии ци, цзин и шэнь, а также различные внутренние органы человека. Это
алхимия Духа, человек здесь должен выплавить собственное единство, единство
бессмертного микрокосма, из отдельных составляющих его энергий и частей. Обо
все этом рассказывается в книге. Поэтому я считаю невозможным переводить термин
«сю лян» как «совершенствование и закалка» или просто «закалка», потому что
слово «закалка» и в прямом и в переносном смысле означает совсем иной процесс,
чем «выплавление».
Наконец, предметом долгих раздумий были комментарии к тексту. В книге
встречается много непривычных выражений, китайских терминов, реалий китайской
культуры и современной истории. Нужно ли все непонятные места сопровождать
подробными разъяснениями и комментариями? Так принято. Но верно ли это будет
для данной конкретной книги?
Скажем, в книге говорится о многих мало известных или существенно новых
вещах, которые впервые «инсталлируются» не только перед русскоязычным, но и
перед китайским читателем. Материал требует изучения и осмысления, все это вещи
непростые. Справедливо ли будет подсовывать читателю в виде комментария свое
незрелое мнение, которое может быть ошибочным?
Многие термины, употребленные в книге и касающиеся техники «выплавления»,
неизвестны не только русскому, но и обычному китайскому читателю, по
вышеуказанным причинам оторванному от традиционной культуры. Авторы книги
вполне это сознают, так как они тоже приобщались к традиции в процессе занятий
с Ван Липином и создания «репортажа». Поэтому рано или поздно в книге все
непонятные термины разъясняются. В точно таком же положении был, собственно
говоря, и обычный мальчик Ван Липин, когда он начал изучать Дао. Ему
рассказывали о совершенно незнакомых и очень глубоких вещах, при этом
|
|