|
— Никуда я не пойду.
— Тогда умрешь.
Гэнскэ и Сугидзо сделали шаг вперед. Гонноскэ хлопнул Иори по спине, чтобы
вывести его из-под копья, и тот с криком рухнул в кусты, росшие на дне оврага.
Гонноскэ, рыкнув, бросился на Сугидзо. Тот сделал выпад вперед, но Гонноскэ
оказался проворнее. Наконечник копья прошел мимо цели, а Гонноскэ оседлал
поваленного на землю противника и припечатал кулаком его физиономию. Вскочив на
ноги, Гонноскэ схватил свою дубинку.
— Жду вас, трусы! — крикнул он, а в этот же миг поверх травы, как змеи,
скользнули четыре веревки: одна обвила руку Гонноскэ, вторая — его ноги, третья
— шею, четвертая — дубинку. Гонноскэ дернулся, как кузнечик в паутине, пытаясь
освободиться, и из леса к нему подскочило с полдюжины мужчин, которые связали
его крепче снопа соломы. Все до одного были одеты как продавцы веревок.
— Достаньте коня! На гору Кудо его надо доставить в добром здравии, —
распорядился монах.
ЦВЕТОК ГРУШИ
Под темными сводами криптомерии птичий хор звучал как песня мифической
птицы Калавинка.
Два человека спускались с горы Коя, где посетили пагоды и внутреннее
святилище. Они остановились на маленьком арочном мосту, соединявшем внутреннюю
и внешнюю части храмовой территории.
— Нуиноскэ, — неторопливо проговорил человек постарше, — жизнь наша —
бренный и краткий миг.
Тяжелый домотканый плащ и простые хакама делали его похожим на деревенского
самурая, но при нем были превосходное оружие и_ весьма щегольского вида спутник,
который вряд ли оказался бы в обществе деревенского самурая.
— Ты видел могилы,— продолжал тот, что постарше. — Ода Нобунага, Акати
Мицухидэ, Исида Мицунари, Кобаякава Кинго — знаменитые военачальники, всего
несколько лет назад пребывавшие в здравии. И рядом лежат замшелые камни на
могилах великих мужей из кланов Минамото и Тайра.
— Друзья и враги в одной земле.
— Теперь от них остались лишь надгробные камни. Гремели ли слава Уэсуги и
Такэды или их деяния пригрезились нам!
— Мною владеет странное чувство, словно мир, в котором мы живем, нереален.
— Может, нечто неземное витает над этими местами?
— Как знать...
— Недаром этот мост зовут Мостом грез.
— Выразительное название.
— По-моему, иллюзия — это истина, равно как просветление — реальность.
Будь иллюзии бесплотны, мир не существовал бы. Самурай, посвятивший жизнь
сюзерену, ни на минуту не должен усомниться в своем предназначении. Дзэн,
которому я служу, являет собой живое учение. В нем воплощен наш грешный мир.
Самурай, который дрожит при мысли о непостоянстве или презирает мир, не
способен до конца исполнить свой долг. Перейдем от Моста грез в другой мир.
Человек шел с легкостью, необыкновенной для его возраста. Уви-' дев монахов
из Сэйгандзи, он хмуро проговорил:
— К чему это?
Монахи из храма, где накануне ночевал пожилой человек, выстроились шеренгой,
чтобы пожелать счастливого пути, хотя гость распрощался со всеми утром,
избегая формальностей этикета.
Пожилой человек вежливо простился с монахами и заспешил по дороге, вьющейся
по склону горы над долиной Кудзюкутани. Ступив наконец в естественный мир
природы, он успокоился. Запахи земли вдохнули силы в его подверженную мирским
слабостям плоть.
— Кто вы? — раздался голос на повороте дороги.
— Кто вы? — эхом откликнулся Нуиноскэ.
— Простите, вы случайно не господин Нагаока Садо, старший вассал князя
Хосокавы Тадатоси? — спросил статный самурай, стоявший посреди дороги.
— Я — Нагаока. Кто ты и как узнал, что я здесь?
— Меня зовут Дайскэ, я — единственный сын Гэссо, который живет отшельником
на горе Кудо.
Видя, что названное имя не произвело впечатления на собеседника, Дайскэ
добавил:
— Отец принял новое имя, но до битвы при Сэкигахаре его звали Санада
Саэмонноскэ.
— Вернее, Санада Юкимура?
— Да, господин. Утром к отцу заходил монах из Сэйгандзи и сообщил, что вы
совершаете паломничество на гору Коя. Вы путешествуете, не оглашая своего имени,
но отец счел за честь пригласить вас на чай.
— Очень любезно, — ответил после короткого молчания Садо. — Полагаю, мы
можем принять ваше приглашение.
— Вы окажете отцу честь, переночевав у нас,— сказал Дайскэ. Садо размышлял,
разумно ли пользоваться гостеприимством человека, который считается врагом
Токугавы.
— Ну что же, я не прочь выпить чаю с твоим отцом, а ты как думаешь,
Нуиноскэ?
— Да, господин. \
От деревни на горе Кудо они взобрались еще выше, где стоял одинокий дом,
|
|