| |
Мусаси и оглядываясь на чайную. — Вот он, Оцу! Верхом на корове!
Дзётаро по обыкновению пустился в пляс. Подбежавшая Оцу застыла на месте.
Мусаси размахивал тростниковой шляпой и радостно улыбался.
Мусаси привязал корову к иве, и все трое поднялись в чайную. Оцу, минуту
назад громко окликавшая Мусаси, словно лишилась дара речи. Она только счастливо
улыбалась, предоставив Дзётаро свободу говорить без умолку.
— Раны зажили! — блаженно улыбался мальчик. — Увидев тебя на корове, я
подумал, что ты не можешь идти. А мы с Оцу опередили тебя. Едва получив письмо,
Оцу немедленно отправилась в путь.
Мусаси улыбался, кивал и односложно поддакивал. Слова Дзётаро об Оцу и ее
любви смущали Мусаси, поэтому он предложил пересесть в маленькую беседку,
увитую со всех сторон цветущей глицинией. Оцу не могла вымолвить ни слова,
примолк и Мусаси. Дзётаро, не обращая внимания на них, тараторил, заглушая
жужжание пчел и гудение оводов.
— Скорее в дом! Надвигается гроза. Вон какая туча над Исиямадэрой! —
крикнул хозяин чайной.
Хозяин менял соломенные циновки от солнца на деревянные ставни от дождя.
Река посерела, ветер трепал ветви лиловой глицинии. Сверкнула молния, и дождь
полился с небес.
— Гроза! — закричал Дзётаро. — Первая в этом году! Скорее в дом! Оцу, ты
промокнешь. Не мешкай, учитель! Здорово, что мы успели встретиться до дождя!
Красота!
Дзётаро ликовал от грозы, но Мусаси и Оцу были в замешательстве, потому что
им предстояло оказаться в доме вместе, пробежав у всех на глазах подобно
влюбленной парочке. Мусаси не двигался с места, а покрасневшая Оцу в
нерешительности стояла под дождем на пороге беседки.
Укрывшись куском соломенной циновки, по улице бежал человек, похожий на
зонт с ногами. Заскочив под навес храмовых ворот, он вытер лицо, пригладил
волосы и взглянул на небо. «Настоящий летний ливень», — проворчал он.
Оглушительный раскат грома разорвал мерный шум дождя, и человек присел, зажав
уши. Матахати, а это был он, опасливо покосился на статую божества грома, рядом
с которой он стоял.
Дождь прекратился так же внезапно, как и начался. Черные тучи разошлись, и
на землю хлынули лучи солнца, улицы вскоре подсохли. Слышались звуки сямисэна.
Матахати вышел из укрытия и пошел вдоль улицы.
— Ваше имя Матахати? — спросила какая-то женщина, преградив ему дорогу.
— Да. Откуда вы знаете? — подозрительно переспросил он.
— Ваш друг ждет вас в нашем заведении. Он увидел вас из окна второго этажа
и послал за вами.
По обеим сторонам улицы стояли веселые дома. Женщина повела Матахати к
одному из них.
— Мы вас долго не задержим, — пообещала она.
Они вошли в дом, и девушки буквально облепили Матахати, вытирая ему ноги,
снимая мокрое кимоно, сопровождая наверх. Он спросил, кто его ожидает, но
девушки только смеялись в ответ.
— Хорошо, — сказал Матахати. — Побуду здесь, пока не высохнет одежда,
промок до нитки. Не пытайтесь силком удерживать меня. Меня ждут у моста в Сэте.
Девушки, хором уверяя, что никто не посмеет его задерживать, чуть не
волоком тащили его вверх по лестнице.
Не успел Матахати войти в комнату, как чей-то голос произнес:
— Так, так! Неужели мой старый друг господин Инугами? Матахати подумал, что
произошла ошибка, лицо человека показалось ему знакомым.
— Кто вы? — спросил Матахати.
— Неужели забыл Сасаки Кодзиро?
— Нет, — поспешно ответил Матахати. — Но почему вы называете меня Инугами?
Моя фамилия Хонъидэн. Хонъидэн Матахати.
— Знаю. Помню тебя по той ночи на улице Годзё, когда ты строил гримасы в
окружении бродячих собак, поэтому считаю, что Инугами — «Бог собак» — более
подходящее для тебя имя.
— Довольно! Я не расположен шутить. Это вам я обязан самым страшным
воспоминаниям о той ночи.
— Немудрено. Впрочем, я послал за тобой, дабы искупить свое тогдашнее
поведение. Проходи, садись. Красотки, сакэ!
— Я тороплюсь. У меня встреча в Сэте. И я должен быть трезвым.
— С кем же ты встречаешься?
— С человеком по имени Миямото. Он друг моего детства...
— Миямото Мусаси? Вы договорились о встрече на постоялом дворе на перевале?
— Как вы узнали?
— Я все знаю о вас с Мусаси. Я разговаривал с твоей матерью — ее зовут
Осуги, так ведь? Мы с ней повстречались в главном храме на горе Хиэй. Она
поведала мне о своих страданиях.
— Вы встречались с моей матерью?
— Да, прекрасная женщина! Я восхищен ею. Монахи на горе Хиэй относятся к
ней с почтением. Я как мог пытался приободрить ее.
Ополоснув чашечку в воде, Кодзиро протянул ее Матахати.
— Выпьем и забудем про старую вражду. Нечего беспокоиться из-за Мусаси,
когда с тобой рядом Сасаки Кодзиро.
|
|