| |
— Мерзость?
— Лучше умереть в диком поле и стать добычей птиц. Никогда не Унижусь до
того, чтобы коснуться еды заклятого врага!
Осуги стряхнула руки Мусаси со своей спины и ничком упала в траву. Мусаси,
гадая, сможет ли старуха преодолеть упрямство, пытался переубедить ее, ласково
говорил с нею, словно с матерью.
— Бабуленька, вы же знаете, что умирать рано. Вам надо еще долго жить.
Неужели вам не хочется увидеть, как Матахати возьмется за ум?
Старуха оскалила зубы:
— Какое тебе дело до Матахати? Он без тебя обойдется!
— Разумеется. Вам надо поправиться, чтобы помогать ему добрыми советами. 1
— Лицемер! — взвизгнула старуха. — Не теряй даром времени. Хочешь лестью
взять? Всегда буду ненавидеть тебя!
Мусаси понял, что каждое его слово старуха перетолкует на свой лад. Он
отошел в сторону к большому камню, достал коробку и начал есть. Ему приготовили
рисовые колобки со сладковатой бобовой пастой, обернутые в дубовые листья.
Мусаси оставил половину.
Он услышал голоса. Оглянувшись, он увидел деревенскую женщину,
разговаривающую с Осуги. На женщине были хакама, какие носят в Охаре, волосы
ниспадали на плечи.
— У меня в доме больная. Ей полегче стало, но она поправится быстрее, если
дать ей молока. Можно подоить вашу корову? — настойчивым тоном произнесла
женщина.
Осуги вопросительно смотрела на незнакомку.
— В наших краях мало коров, — произнесла старуха. — Из коровы действительно
можно надоить молока?
Женщины еще немного поговорили, и крестьянка стала доить корову в кувшин
из-под сакэ. Наполнив кувшин, она поблагодарила Осуги.
— Постой! — позвала та, оглядываясь, чтобы проверить, не смотрит ли Мусаси
за ней. — Дай мне немного. Глотков двух хватит.
Женщина удивленно наблюдала, как Осуги, вцепившись в кувшин, жадно припала
к горлышку. Струйка молока стекала по дряблой шее.
Оторвавшись от кувшина, Осуги скорчила гримасу, словно ее вот-вот стошнит.
— Какая гадость это молоко! — воскликнула она. — Может, оно пойдет мне на
пользу? Вкус противнее, чем у лекарства.
— А вам нездоровится? Вы тоже больны?
— Пустяк! Обыкновенная простуда, знобит немного.
Осуги легко поднялась, будто хворь рукой сняло, и, удостоверившись, что
Мусаси не смотрит, произнесла шепотом, придвинувшись к крестьянке.
— Куда ведет эта дорога?
— Почти к Миидэре.
— Это в Оцу? А дорога в обход есть?
— А вам куда надо?
— Все равно. Лишь бы избавиться от этого негодяя.
— Если пройти под гору около километра, то окажетесь на тропинке, ведущей
на север. Она выведет к месту между Сакамото и Оцу.
— Увидите мужчину, который меня ищет, ничего не говорите ему про меня.
Воровато озираясь, Осуги заковыляла прочь, как охромевший богомол.
Деревенская женщина недоуменно смотрела ей вслед.
Мусаси вышел из-за камня. Он давился от смеха.
— Вы, верно, из этих мест? Ваш муж — крестьянин, дровосек или что-нибудь в
этом роде? — спросил он у женщины.
Опасливо поглядывая на него, та ответила:
— Нет-нет, мы держим постоялый двор на перевале.
— Тем лучше. Не окажете ли мне любезность за плату?
— С удовольствием, но я должна вернуться домой, у нас там больная.
— Я мог бы отнести молоко вместо вас и подождать там. Согласны? Если вы
сейчас отправитесь по моему делу, то обернетесь до темноты.
— Хорошо, я бы пошла, но...
— Не беспокойтесь! Я не злодей, каким представила меня старая женщина. Я
хотел помочь ей. Теперь я не волнуюсь, потому что она в состоянии позаботиться
о себе. Я напишу записку, и вы отнесете ее в дом господина Карасумару Мицухиро.
Это в северной части Киото.
Достав дорожную тушечницу, Мусаси быстро заскользил кистью по бумаге. Ему
не терпелось сообщить Оцу все, что он передумал за эти дни, залечивая раны в
храме Мудодзи. Отдав письмо женщине, Мусаси сел на корову и двинулся в сторону
постоялого двора, повторяя про себя написанное, представляя, как Оцу будет
читать письмо. «А ведь я думал, что никогда больше не увижу ее, — пробормотал
Мусаси, внезапно пробудившись к жизни. — Она была такой слабой, верно, и сейчас
в постели, — думал Мусаси. — Получив письмо, она сразу же поднимется.и поспешит
на встречу со мной. И Дзётаро тоже».
Мусаси не подгонял корову, и она неторопливо брела, пощипывая траву. Письмо
Оцу было простым, но Мусаси оно нравилось.
«На мосту Ханада ждала ты, — писал он. — Теперь жду я. Я жив и здоров. Буду
ждать тебя в Оцу, на мосту Кара в деревне Сэта. Нам нужно о многом поговорить».
Мусаси хотелось придать теплоты деловому тону письма. Он повторил его про
себя, выделив слова «о многом поговорить», и послание показалось ему
выразительным.
Добравшись до постоялого двора, Мусаси слез с коровы и, бережно держа
|
|