|
будешь здесь или там. Пошлю за тобой, если задержишься. Надеюсь, уговор не
будет нарушен?
Мусаси уже скрылся за воротами. Он оказался в другом мире. Сама природа,
казалось, уложила неровные каменные плиты садовой дорожки. Ее обрамлял бамбук —
пучки карликового, похожего на папоротник, и длинные, тонкие побеги другого
вида бамбука, не толще кисти для рисования. Мусаси шел по дорожке, и ему
казалось, что крыша дома надвигается на него. Открылся вид на главный вход,
маленький флигель и садовый павильон, хранившие печать старины и бережно
хранимых традиций. Высокие сосны стояли на страже покоя и великолепия усадьбы.
Мусаси услышал голоса и глуховатые удары — играли в кожаный мяч. Эти звуки,
часто доносившиеся из-за высоких стен, окружающих усадьбу знати, Мусаси не
ожидал услышать в доме торговца.
Слуга провел Мусаси в комнату, выходившую в сад. Подали чай и сладости.
Один из слуг сообщил, что хозяин скоро придет. Мусаси удивился, что в доме
торговца такие вышколенные слуги.
Сидевший в комнате Коэцу поежился.
— Солнце село, и сразу похолодало, — заметил Коэцу.
Он хотел задвинуть сёдзи, но ничего не сказал слуге, потому что Мусаси
любовался цветущими сливовыми деревьями. Коэцу безуспешно попытался погрузиться
в любование природой.
— Над горой Хиэй собираются тучи. Северный ветер нагнал. Не холодно,
Мусаси?
— Ничуть, — простодушно отозвался тот, не замечая намека.
Слуга принес светильник, и Коэцу воспользовался удобным поводом, чтобы
задвинуть сёдзи. Мусаси погружался в умиротворенную и приветливую атмосферу
дома. Из дальних комнат неслись веселые голоса и смех, вокруг царила
искренность и непринужденность. В доме, похоже, чуждались даже намека на
вычурность. Мусаси показалось, будто он сидит в гостиной просторного
деревенского дома.
Вошел Хайя Сёю.
— Прошу меня простить, что заставил вас ждать, — громко произнес он.
Звонкий молодой голос звучал особенно громко на фоне тихой и мягкой речи Коэцу.
Хайя Сею был лет на десять старше друга, но гораздо живее. Коэцу представил
хозяину Мусаси.
— Племянник Мацуо Канамэ? Прекрасно его знаю!
Мусаси решил, что Сёю знаком с его дядей через дом Коноэ, удивившись в душе
тесному переплетению интересов богатых купцов и придворной аристократии.
Легкий на подъем старый купец скомандовал:
— Пора в путь! Собрался выйти засветло, чтобы немного прогуляться, однако
уже стемнело. Придется нанять паланкин. Молодой человек с нами?
Прибыли носильщики с паланкином. Впереди понесли Коэцу и Сёю, следом Мусаси,
который впервые в жизни оказался в паланкине. Около конюшен Янаги носильщики,
от которых валил пар, замедлили шаг.
— Холодно! — пожаловался один.
— Ветер пронизывает насквозь!
— Весна называется!
Фонари раскачивались в такт шагов, огонек мерцал, порой едва не угасая.
Сгустились черные тучи, предвещая студеную ночь. Вскоре взору Мусаси открылась
сверкающая картина оживленного района, огоньки которого казались ему множеством
светлячков, кружащихся в ночной мгле.
— Мусаси! — позвал Коэцу. — Мы устремляемся в самую гущу огней. Неплохо
ворваться в них с налета!
Коэцу рассказал, что раньше веселый квартал находился на улице Нидзё рядом
с дворцом, но три года назад градоначальник Итакура Кацусигэ приказал выдворить
куртизанок из центра, поскольку шум, вульгарная музыка и фривольные песни
нарушали покой жителей окружающих домов. Но квартал, переселенный на пустырь в
Янаги, быстро освоился на новом месте. Здесь, по словам Коэцу, зарождалось все,
что потом становилось модным в Киото.
— Можно сказать, что квартал Янаги-мати создал всю современную культуру. —
Коэцу на минуту умолк, прислушиваясь. — Ты слышишь звуки струн и пение?
Такой музыки Мусаси прежде не слышал.
— Это сямисэн. Он произошел от трехструнного инструмента с островов Рюкю.
Под сямисэн здесь сочиняют множество песен, которые потом расходятся по всей
стране. Как видишь, здесь не просто увеселительное место, поэтому здесь следует
держаться пристойно, хотя обитательницы Янаги-мати ведут своеобразный Образ
жизни.
Носильщики свернули на боковую улицу. Огни бесчисленных фонарей,
развешенных на ветках ив, отражались в глазах Мусаси. Квартал, перенесенный на
новое место, сохранил старое название «Янагимати» — «Квартал Ив». Ива давно
стала символом веселого квартала.
Коэцу и Сёю пользовались известностью в заведении, куда прибыли гости. Их
приветствовали почтительно, хотя и с оттенком принятой здесь игривости. В таких
домах завсегдатаям присваивают шутливые имена, что было непременной частью
развлечений. Коэцу называли Мидзуоти-сама — «господин Ниспадающий Ручей», в
честь ручья в его усадьбе, а Сёю звали Фунабаси-сама — «господин Навесной Мост»,
из-за моста рядом с его домом.
Стань Мусаси частым гостем, и он бы получил прозвище, вот только у него не
было постоянного дома, с которым можно было бы связать новое имя. Хозяин
заведения, в котором они находились, был известен как Хоясия Ёдзибэй, хотя его
чаще называли Огия, по имени заведения. Оно и «Кикёя» были лучшими в Янаги-мати.
|
|