|
школой, принесет мне больше вреда, чем пользы, — продолжал Кодзиро. — Ито
Иттосай, приняв такое свидетельство, не остановился на стиле Тюдзё, а создал
собственный. Я намерен сделать то же. Меня увлекает стиль Ганрю, а не Тюдзё.
Скоро имя Ганрю обретет славу, так что провинциальный документ мне не нужен.
Возьми его в Кодзукэ и передай в храм, пусть хранится среди записи о рождении и
смерти.
Кодзиро изрек это равнодушно, не выявив ни скромности, ни пренебрежения.
Гэмпати укоризненно смотрел на него.
— Передай мое почтение семье Кусанаги, — вежливо сказал Кодзиро. — Скоро я
отправлюсь в восточные провинции и навещу их.
Кодзиро широко улыбнулся, давая понять, что разговор окончен. Тон Кодзиро
показался Гэмпати высокомерным, и он хотел отчитать юношу за неблагодарность и
неуважение к Дзисаю, но передумал, поняв тщету увещеваний. Спрятав
свидетельство в мешок, он сухо попрощался и пошел прочь.
Когда Гэмпати скрылся из виду, Кодзиро громко расхохотался.
— Он, кажется, мною недоволен! Ха-ха-ха! — Обернувшись к Матахати,
проговорил: — А теперь послушаем тебя, мошенник!
Матахати нечего было сказать в оправдание.
— Признаешься, что выдавал себя за меня? -- Да.
— Я знаю, что тебя зовут Матахати. А полное имя?
— Хонъидэн Матахати.
— Ронин? -Да.
— Учись у меня, бесхребетный болван! Видел, как я вернул свидетельство?
Человек ничего не достигнет, не имея самолюбия, как у меня. Посмотри на себя!
Украл свидетельство, живешь под фальшивым именем, зарабатываешь на чужой
репутации. Что может быть омерзительнее? Сегодняшний урок, может, пойдет тебе
на пользу. Кошка останется кошкой даже в тигровой шкуре.
— Я буду вести себя осмотрительно.
— Не стану тебя убивать, пожалуй, но и развязывать не хочу. Сам выпутаешься.
Кодзиро что-то придумал. Выхватив кинжал, он стал срезать кору со ствола
прямо над головой Матахати. Стружки посыпались за шиворот Матахати.
— Вот только кисти нет, — проворчал Кодзиро.
— У меня за поясом есть тушечница и кисть, — заискивающе проговорил
Матахати.
— Прекрасно. Воспользуемся.
Кодзиро, обмакнув кисть в тушечницу, стал что-то писать на затесе. Откинув
голову, полюбовался своей работой. Надпись гласила:
«Этот человек — мошенник. Присвоив чужое имя, он шатается по деревням,
обманывая людей. Поймав его, я оставляю здесь на всеобщее посмешище. Мое имя и
боевой псевдоним принадлежат только мне.
Сасаки Кодзиро, Ганрю».
— Вот так хорошо, — удовлетворенно произнес Кодзиро.
Ветер стонал в вершинах сосен. Кодзиро, оставив мысли о блестящем будущем,
переключился на будничные дела. С горящими глазами он громадными прыжками
понесся по темной роще.
МЛАДШИЙ БРАТ
В старые времена паланкином пользовались только представители высших
классов, однако лишь недавно обыкновенным людям стал доступен более простой вид
паланкина. Он представлял собой большую корзину с низкими бортами. К ней были
приделаны четыре бамбуковых шеста. Седокам, чтобы не вывалиться, приходилось
держаться за кожаные петли, прикрепленные к стенкам. Носильщики таскали
паланкин под ритмичные выкрики, обращаясь с седоками как с камнями. Тем, кто
пользовался этим средством передвижения, советовали дышать в ритм шагов
носильщиков, особенно если те несли паланкин бегом.
— Э-хо! — кричал носильщик впереди.
— Я-хо! — отзывался его напарник, державший задние ручки носилок.
Подобный паланкин, сопровождаемый восемью приближенными, глубокой ночью
появился в сосновой роще близ улицы Годзё. Четверо несли фонари. Носильщики и
свита дышали, как загнанные лошади.
— Мы на улице Годзё!
— До Мацубары добрались!
— Немного осталось!
Фонари украшала монограмма, какой пользуются куртизанки из веселого
квартала Осаки, но в паланкине сидела не женщина, а рослый мужчина.
— Дэнситиро, — крикнул один из сопровождающих, — Сидзё!
Дэнситиро не слышал — он спал, голова его болталась, как у бумажного тигра.
Корзина наклонилась, один из носильщиков поддержал седока, чтобы тот не
вывалился.
Открыв глаза, Дэнситиро пробормотал:
— Горло пересохло. Дайте сакэ!
Обрадованные передышкой носильщики, опустив паланкин на землю, вытирали
полотенцами потные лица и грудь.
— Осталось на донышке, — сказал один из спутников Дэнситиро, протягивая ему
бамбуковую фляжку.
Дэнситиро одним глотком опорожнил ее.
— Холодно, — пожаловался он. — Зуб на зуб не попадает. От сакэ он
окончательно проснулся.
|
|