|
впервые видел это оружие. Он специально приехал сюда, чтобы увидеть шестопер,
считая, что изучающему боевое искусство необходимо знать все виды оружия. Глаза
Мусаси загорелись. Хозяйка — лет тридцати, весьма привлекательной наружности, —
отложив деревянную колотушку, ушла на жилую половину. Мусаси подумал, что она
принесет чай, но женщина, сев на циновку, стала кормить грудью спящего младенца.
— Вы, верно, один из тех молодых самураев, приезжающих сюда, чтобы получить
кровавый урок от моего мужа. Если так, вам повезло. Он в отъезде, так что
останетесь в живых, — сказала она Мусаси.
Женщина звонко рассмеялась, а Мусаси нахмурился от досады. Он забрался в
эту глухомань не для того, чтобы выслушивать насмешки женщины. Жены любят
превозносить мужей, не зная меры. Жена кузнеца была хуже остальных, почитая
мужа величайшим человеком на земле.
— Жаль, что вашего мужа нет. Куда он уехал? — не выдавая раздражения,
спросил Мусаси.
— В дом Аракиды.
— Где это?
— Ха-ха! Оказались в Исэ и не знаете семейства Аракиды? Ребенок
закапризничал, и она, забыв про гостей, стала его укачивать, напевая
колыбельную на местном диалекте:
Спи-усни, спи-усни!
Спящий дитятко пригож,
Плачут только неслухи,
Будят маму бедную.
Мусаси хотел подробнее узнать об оружии кузнеца, рассмотреть его поближе.
— Этим оружием мастерски владеет ваш муж? — спросил он. Женщина
утвердительно хмыкнула. Мусаси попросил разрешения подержать шестопер, и она
кивнула в ответ. Мусаси снял один с крючка.
— Так вот какой он, — пробормотал Мусаси. — Говорят, его теперь часто
применяют.
Оружие представляло собой железную палку длиной сантиметров в сорок пять
(удобно носить за поясом) с кольцом на конце, к которому приклепывалась длинная
цепь с железным шаром, достаточно тяжелым, чтобы проломить человеку голову. В
глубоком пазу на железной палке было складное лезвие, тыльная сторона которого
едва выступала наружу. Мусаси ногтями потянул за лезвие, и оно, с щелчком
выскочив из паза, встало вертикально к ручке. Лезвие имело форму серпа. Этим
оружием легко снести голову.
— Держать, вероятно, надо так, — проговорил Мусаси, беря в левую руку серп,
а в правую цепь. Представив перед собой противника, Мусаси принял боевую стойку
и мысленно привел оружие в движение.
Женщина, на минуту отвлекшись от ребенка, наблюдала за Мусаси.
— Ничего подобного! Неправильно! — заметила она. Запахнув кимоно на груди,
она подошла к Мусаси.
— Будешь так неуклюже держать, любой зарубит тебя мечом. Вот так надо!
Она вырвала шестопер из рук Мусаси и показала правильное положение оружия.
Мусаси удивленно смотрел на женщину в боевой стойке с ужасающим оружием в руках.
От изумления он раскрыл рот. Когда она кормила ребенка, в ней было что-то
животное, но сейчас, в боевой стойке, женщина выглядела величественной, гордой
и необычайно красивой. На сине-черном лезвии серпа, поблескивавшем, как спинка
макрели, Мусаси увидел клеймо: «Стиль Сисидо Яэгаки».
Стремительно показав, как держать оружие, женщина быстро сложила лезвие и
повесила шестопер на стенку. — Вот так, — сказала она.
Мусаси очень хотелось, чтобы она повторила прием, но хозяйка не была
расположена демонстрировать боевые навыки. Освободив стол, на котором лежал
войлок, она принялась мыть посуду и что-то готовить.
«Если жена такая мастерица, то муж ее чего-нибудь да стоит!» — размышлял
Мусаси.
Ему до боли захотелось увидеть Байкэна, и он тихо спросил извозчика о
семействе Аракиды. Разморенный теплом спутник Мусаси пробормотал в ответ, что
оно охраняет храм Исэ.
«В таком случае, — подумал Мусаси, — их не трудно найти». Решив заняться
поисками завтра, он улегся у огня и заснул.
Рано утром, когда подмастерье открыл дверь кузницы, Мусаси поднялся и
попросил извозчика довезти его до Ямады, селения, ближайшего к храму Исэ.
Погонщик, накануне получивший плату, немедленно согласился.
К вечеру они выехали на большую обсаженную деревьями дорогу, ведущую к
храму. Харчевни были необычайно пустынными даже для зимы. Путники встречались
редко, дорога была разбитой. Деревья, поваленные осенними бурями, лежали
неубранными.
Из постоялого двора в Ямаде Мусаси отправил посыльного в дом Аракиды с
поручением узнать, там ли Сисидо Байкэн. Ответ гласил, что произошла, верно,
ошибка, и никакого Байкэна у них нет. Раздосадованный Мусаси вдруг заметил, что
нога за ночь еще сильнее распухла. Мусаси охватила тревога, потому что до
встречи в Киото остались считанные дни. В вызове, посланном в школу Ёсиоки из
Нагой, он предложил им на выбор любой день в первую неделю Нового года. Мусаси
не мог отказаться от поединка, сославшись на больную ногу. Он обещал
встретиться с Матахати на мосту на улице Годзё.
Следующий день Мусаси лечил ногу всеми известными ему средствами. Он парил
ее в сыворотке от перебродивших бобов, но опухоль увеличилась. Мусаси мутило от
запаха сыворотки. Колдуя над ногой, Мусаси ругал себя за глупое решение
|
|