|
удивился, что невольно побежал. Я стыжусь себя и не могу смотреть в глаза тебе
и дядюшке Гону.
Матахати закрыл лицо руками. Нос Осуги сморщился, и она тоже начала
всхлипывать, но сию же минуту сдержала себя. Гордость не позволяла выказывать
слабость.
— Ты действительно не делал ничего путного все эти годы, раз стыдишься себя
и сознаешься, что позоришь своих предков, — едко заметила Осуги.
Дядюшка Гон вмешался в разговор:
— 'Ну, довольно. Будешь так его корить, он просто надломится душой.
— Кому я велела не вмешиваться? Ты мужчина и обязан держаться непреклонно.
Я — мать и должна поступать строго, но справедливо, как делал бы его отец, будь
он в живых. Матахати заслуживает наказания, и я еще не закончила. Матахати!
Сядь прямо и смотри мне в глаза!
Осуги чинно села на землю и указала Матахати на его место.
— Да, мама, — послушно пролепетал Матахати, поднимая запачканные грязью
плечи от земли и становясь на колени. Он боялся гнева матери. Он мог бы
надеяться на ее снисхождение по случаю встречи, но слова матери о долге перед
предками усугубляли его положение.
— Запрещаю утаивать что-либо от меня! — проговорила Осуги. — А теперь
выкладывай, что ты делал с тех пор, как сбежал в Сэкигахару. Говори и не
умолкай, пока я не услышу все, что хочу знать.
— Ничего не скрою, — ответил Матахати, окончательно подавленный решимостью
матери.
Сдержав слово, он рассказал все в мельчайших подробностях: как они
ускользнули с поля битвы после разгрома и скрывались в Ибуки, как он спутался с
Око и стал жить за ее счет, как провел несколько лет с ненавистной женщиной,
как теперь он искренне раскаивается в содеянном. Матахати почувствовал
облегчение, как будто его вывернуло желчью. Признание принесло ему покой.
Дядюшка Гон, слушая племянника, изумленно хмыкал. Осуги осуждающе
прищелкнула языком:
— Я потрясена твоим поведением. А теперь скажи, что ты сейчас делаешь? Ты
неплохо одет. Пристроился на приличную должность?
— Да, — ответил Матахати. Ответ сорвался с губ без его ведома, и он
поспешил поправиться: — Нет, вернее сказать, у меня нет должности.
— На что живешь?
— Зарабатываю мечом. Преподаю фехтование.
Ответ прозвучал правдоподобно и произвел желаемый эффект.
— Правда? — с явным интересом произнесла Осуги. Нечто вроде удовлетворения
впервые мелькнуло на ее лице. — Фехтование? — продолжала она. — Конечно, мой
сын обязан был найти время для совершенствования своего мастерства даже при его
образе жизни. Слышишь, Гон? Он и впрямь мой сын.
Дядюшка Гон радостно закивал, одобряя сестру и радуясь перемене в
настроении Осуги.
— Мы так и знали, — сказал он. — Лишнее подтверждение того, что в его жилах
течет кровь рода Хонъидэн. Подумаешь, слегка сбился с пути? Главное, сохранил
дух предков.
— Матахати! — сказала Осуги.
— Да, мама!
— Кто учил тебя фехтованию?
— Канэмаки Дзисай.
— Неужели? Он — знаменитость!
Осуги явно была польщена. Желая угодить матери, Матахати вытащил
свидетельство и развернул его, предусмотрительно закрыв большим пальцем
истинное имя владельца.
— Взгляни-ка, мама, — сказал он.
— Покажи, что это, — промолвила Осуги, потянувшись за свидетельством, но
Матахати крепко держал свиток.
— Мама, тебе не надо обо мне беспокоиться. Осуги кивнула.
— Молодец! Посмотри, Гон! Великолепно! Когда Матахати был совсем маленьким,
я уже знала, что он умнее и способнее Такэдзо и других мальчишек.
Осуги от радости говорила, брызгая слюной. Палец Матахати вдруг съехал в
сторону, отрыв имя Сасаки Кодзиро.
— Подожди-ка! — промолвила Осуги. — Почему здесь написано «Сасаки Кодзиро»?
— Что? Ах, это! Под этим именем я сражаюсь.
— Чужое имя. Зачем оно тебе? Разве тебя не устраивает собственное —
Хонъидэн Матахати?
— Конечно, — ответил Матахати, соображая, как вывернуться. — Я решил его
скрыть. Мое постыдное прошлое бросило бы тень на память предков.
— Ясно. Правильное решение. Ты, верно, ничего не знаешь о событиях в нашей
деревне. Расскажу, слушай внимательно, это важно.
Осуги пустилась в повествование о происшествии, приключившемся в Миямото,
умышленно выбирая выражения таким образом, чтобы
I подтолкнуть Матахати к действию. Рассказала об оскорблении, нанесенном
семейству Хонъидэн, о многолетних поисках Оцу и Такэдзо.
Она старалась сдерживаться, но все же разволновалась, на глазах навернулись
слезы, а голос зазвучал глуше.
Матахати слушал, склонив голову. Его потрясла живость повествования. Ему
хотелось быть хорошим и послушным сыном. Осуги волновали честь семьи и
самурайская гордость, но Матахати больнее задевало другое — Оцу его больше не
|
|