|
сама, какое заманчивое предложение.
— Я-то согласна, но...
— Никаких возражений! Решено! Мы оба останемся у вас.
В комнате было темно. Тодзи положил руку на плечо Око. В это время в задней
комнате раздался какой-то шум.
— Что это? — спросил Тодзи. — У тебя другие гости? Око молча кивнула и
прошептала на ухо Тодзи:
— Потом расскажу.
Как ни в чем не бывало они вернулись в комнату для гостей, где нашли крепко
спящего Сэйдзюро.
Тодзи проскользнул в соседнюю комнату и улегся в постель. Постукивая
пальцами по татами, он ждал Око. Она не появлялась. Веки Тодзи отяжелели, и он
заснул. Проснулся он поздно утром следующего дня в полном недоумении от
случившегося.
Сэйдзюро сидел в комнате, выходящей на реку, и пил сакэ. Око и Акэми
держались радостно и приветливо, словно забыв про вчерашний вечер. Мать и дочь
о чем-то уговаривали Сэйдзюро.
— Так вы берете нас с собой?
— Хорошо! Соберите закусок и сакэ не забудьте!
Речь шла о представлении Окуни Кабуки, которое устраивалось на берегу реки
на улице Сидзё. Спектакль с музыкой, танцами и декламацией пользовался в городе
невероятным успехом. Его придумала жрица по имени Окуни из храма Идзумо, и у
представления объявилось множество подражателей. В оживленных кварталах вдоль
реки появились балаганы, на подмостках которых исполнительницы соревновались в
привлечении зрителей. Они для разнообразия включали в представления песни и
танцы разных провинций. Актрисы, прежде зарабатывавшие в веселых кварталах,
сейчас были желанными гостями в лучших домах столицы. Многие женщины выступали
под мужскими именами, в мужских костюмах, разыгрывая захватывающие боевые сцены,
демонстрируя воинские доблести.
Сэйдзюро смотрел на реку через раздвинутые сёдзи. Под маленьким мостом на
улице Сандзё женщины полоскали белье, а по мосту взад-вперед проезжали мужчины
верхом на лошадях.
— Они еще не готовы? — с раздражением спросил Сэйдзюро. Наступил полдень.
Сэйдзюро уже не хотел смотреть представление, маясь от похмелья и ожидания.
Тодзи, все еще переживая вчерашнюю оплошность, был непривычно тих.
— С женщинами неплохо прогуляться, — ворчал он, — но когда все уже готовы к
выходу, они вдруг заявляют, что у них прически не в порядке, а пояс-оби повязан
косо. Кого угодно выведут из терпения!
Сэйдзюро вспомнил про свою школу. Ему чудились удары деревянных мечей и
треск скрещенных копий. Что говорят ученики о его отсутствии? А младший брат
Дэнситиро, конечно, неодобрительно прищелкивает языком.
— Тодзи, — сказал Сэйдзюро. — Я вообще-то не хочу с ними смотреть Кабуки.
Пошли домой!
— Но ты обещал.
— Да, но...
— Они вне себя от счастья. Они не простят, если мы откажемся. Пойду
потороплю их!
Пройдя по коридору и заглянув в комнату хозяек, Тодзи с изумлением
обнаружил только разбросанные повсюду вещи. Женщин нигде не было.
— Куда они подевались? — вымолвил Тодзи.
Их не оказалось и в соседней комнате. Рядом была небольшая каморка, темная
и затхлая, наполненная запахом старого постельного белья. Тодзи отодвинул
фусума и отпрянул от злобного рыка:
— Кто там?
Тодзи заглянул в щелку. Пол каморки покрыт драными циновками, ее обстановка
отличалась от нарядных комнат, как ночь ото дня. На полу валялся немытый и
нечесаный самурай с небрежно перекинутым через живот мечом. По одежде и
физиономии в нем безошибочно можно было узнать ронина, каких немало болталось
без дела по улицам и переулкам столицы. Взгляд Тодзи уперся в грязные пятки
лежавшего. Самурай был пьян и не пытался подняться.
— Простите меня, я не знал, что здесь гость, — сказал Тодзи.
— Я не гость! — прокричал самурай в потолок. От него несло перегаром. Тодзи,
не имея понятия о незнакомце, не хотел с ним связываться.
— Простите за беспокойство, — быстро проговорил Тодзи и пошел прочь.
— Стой! — грубо окликнул лежавший, чуть приподнимаясь. — Задвинь фусума!
Озадаченный Тодзи повиновался. Вдруг как из-под земли в каморке выросла Око.
Она явно хотела быть сегодня неотразимой и разыгрывала из себя светскую даму.
— Почему ты сердишься? — засюсюкала она, обращаясь к Матахати, словно к
ребенку.
Появилась и Акэми.
— Не хочешь поехать с нами? — предложила она.
— Куда еще?
— На представление Окуни Кабуки. Матахати презрительно скривил рот.
— Мужу не пристало появляться в одной компании с малым, который волочится
за его женой, — с горечью ответил он.
Око словно окатили холодной водой. Глаза ее вспыхнули гневом
— О чем болтаешь? Хочешь сказать, что между мной и Тодзи что то есть?
— Кто говорит, что между вами что-то есть?
— Именно это ты сейчас и сказал. Матахати не ответил.
— И ты называешь себя мужчиной!
|
|