|
«Выходит, я никчемный?» — сокрушался Мусаси. Самоучкой овладев фехтованием,
он не имел возможности в полной мере оценить свои силы, поэтому неизбежно
сомневался в своей способности когда-нибудь постичь силу, которую излучал
старец.
Никкан сказал, что Мусаси слишком силен и ему надо поубавить силу. Мусаси в
который раз возвращался к этим словам, пытаясь вникнуть в их смысл. Разве сила
— не главное качество воина? Ведь она определяет превосходство одного воина над
другим? Почему Никкан говорит о силе как о недостатке?
«Может быть, — думал Мусаси, — старый негодник смеялся надо мной? Сыграл на
моей молодости, говоря загадками, чтобы сбить меня с толку и позабавиться?
После моего ухода, верно, долго смеялся надо мной».
В такие минуты Мусаси сомневался, стоило ли ему читать книги в замке
Химэдзи. До обращения к книгам он не затруднял себя размышлениями над
непонятными явлениями, но теперь его ум привык добираться до сути каждого
предмета. Прежде он действовал по наитию. Теперь ему необходимо было
разобраться в мельчайших деталях. Так он подходил и к фехтованию, и к человеку,
и к людям.
Прежний сорвиголова в Мусаси был укрощен. Никкан, однако, сказал, что он
все еще «слишком силен». Мусаси предположил, что монах имел в виду не
физическую силу, а свирепый боевой дух, которым Мусаси был наделен от рождения.
Действительно ли старый монах уловил в нем этот дух или строил догадки?
«Книжные знания не нужны воину, — рассуждал Мусаси. — Если , человек
придает большое значение мнению и поступкам других, он всегда опаздывает с
действием. Если Никкан на мгновение закроет глаза и сделает неверный шаг, то
развалится на куски».
Размышления Мусаси прервали шаги по лестнице. Появилась служанка, а за ней
дочерна загоревший Дзётаро. Вихры мальчишки густо припудрила дорожная пыль.
Мусаси искренне обрадовался появлению маленького друга и встретил его с
распростертыми объятиями. Дзётаро плюхнулся на татами и вытянул грязные ноги. —
Очень устал! — вздохнул он.
— Долго искал?
-- Весь город обегал! Думал, не найду.
— А в храме Ходзоин спрашивал?
— Там мне ответили, что ничего о вас не знают.
— Странно. — Глаза Мусаси сузились. — И это после того, как я попросил их
направить тебя в окрестности пруда Сарусава! Рад, что ты отыскал меня.
— Вот ответ из школы Ёсиоки.
Мальчик протянул Мусаси бамбуковый пенал.
— Я не смог найти Хонъидэна Матахати, но попросил его домашних передать ему
ваше послание.
— Прекрасно! А теперь марш отмываться! Тебя покормят внизу.
Мусаси вынул письмо из пенала. В письме сообщалось, что Сэйдзюро готов
провести с ним «второй поединок». Если Мусаси не появится в означенный срок,
его отсутствие будет означать малодушие. В этом случае Сэйдзюро позаботится о
том, чтобы сделать Мусаси посмешищем на весь Киото.
Бахвальство было нацарапано неумелой рукой, писал, скорее всего, не
Сэйдзюро, а кто-то из его подчиненных.
Мусаси разорвал и сжег письмо. Пепел полетел по комнате, как черные бабочки.
Сэйдзюро писал о поединке, но было очевидно, что подразумевается гораздо
большее. Бой не на жизнь, а на смерть. Кто из соперников превратится на
следующий год в прах по воле этого оскорбительного письма?
Для Мусаси было естественно, что воин живет одним днем, не зная утром,
увидит ли вечернюю зарю. Мысль о возможной гибели, однако, тревожила его. Так
много хотелось сделать. Прежде всего Мусаси жаждал стать великим мастером меча.
К тому же он чувствовал, что не сделал многого, что положено обычному человеку
в жизни. В нем горело молодое тщеславие — он мечтал иметь многочисленных слуг,
которые вели бы его коня, несли бы ловчих птиц, как заведено у Бокудэна или
Коидзуми, князя Исэ. Хотелось иметь хороший дом, любящую жену и верных слуг,
быть заботливым хозяином, наслаждаться теплом и довольством семейной жизни. А
до того, как он остепенится, ему в глубине души хотелось испытать страстную
любовь. Мусаси, естественно, не знал женщин, поскольку был поглощен «Бусидо».
Некоторое женщины, которых он видел на улицах Киото и Нары, волновали его
воображение. Он не просто любовался их красотой, но и ощущал возбуждение плоти.
Мусаси вспомнил Оцу. Время отодвинуло ее далеко в прошлое, но он
по-прежнему испытывал привязанность к ней. Мысли об Оцу скрашивали ему жизнь в
минуты тоски и одиночества.
Мусаси взял себя в руки. Появился вымытый и сытый Дзётаро, гордый
выполненным поручением. Мальчик уселся, скрестив маленькие ноги и положив руки
на колени, и вскоре мерно засопел, сраженный Усталостью. Мусаси отнес мальчика
в постель.
На следующий день Дзётаро вскочил чуть свет. Мусаси тоже поднялся рано,
собираясь в дорогу.
Он одевался, когда появилась вдова.
— Вы так спешите покинуть нас? — печально сказала она. Вдова держала в
руках мужское одеяние.
— Сшила вам на прощанье кимоно и хаори. Не знаю, понравится ли вам мое
рукоделие, но, надеюсь, они вам сгодятся в путешествии.
Мусаси смущенно взглянул на хозяйку дома. Одежда была слишком дорогой,
|
|