|
Мальчик, прочитав письмо до конца, заявил:
— Никуда не годится! Никто не поймет, о чем это письмо.
— Напиши сам, если ты такой умный.
— Хорошо. Объясните, что вы хотите сообщить. Дзётаро уселся и взял кисть.
— Неуклюжий болван! — воскликнул старик.
— Почему это я неуклюжий? Это вы не умеете писать.
— У тебя из носа капает на бумагу.
— Виноват. Отдайте мне этот лист как плату за услугу. Дзётаро высморкался в
испорченный лист.
— Так о чем письмо?
Уверенно держа кисть, мальчик быстро писал под диктовку. Письмо было
окончено, когда пришел постоялец. От дождя он накинул на голову мешок из-под
угля, подобранный где-то по пути. Мусаси остановился у входа, выжимая мокрые
рукава кимоно.
— Цветы сливы опали от ливня, — проворчал он.
За двадцать дней Мусаси так привык к постоялому двору, что он казался ему
домом. Каждое утро он видел усыпанное розовым цветом сливовое дерево у ворот.
Сейчас мокрые лепестки лежали в грязи.
Мусаси остановился, удивленно глядя на сидевших голова к голове мальчика из
винной лавки и старика хозяина. Он тихо подошел и украдкой заглянул через плечо
хозяина. Дзётаро проворно спрятал кисть и лист бумаги за спину.
— Подглядывать нельзя! — сказал он.
— Дай посмотреть, — попросил Мусаси.
— Не дам! — упрямо ответил Дзётаро.
— Брось дурака валять, дай взглянуть! - Настаивал Мусаси.
— При условии, что вы купите сакэ.
— Вот к чему ты клонишь! Хорошо.
— Пять кувшинчиков?
— Столько не надо. -- Три?
— Тоже многовато.
— Сколько вы хотите? Не будьте скрягой! I
— Скрягой? Ты знаешь, что я — бедный фехтовальщик. У меня нет лишних денег,
чтобы сорить ими.
— Ладно, я сам отмерю, не тратя ваших денег. Но взамен вы расскажете мне
что-нибудь интересное.
Сделка состоялась, и довольный Дзётаро зашлепал по лужам к винной лавке.
Мусаси внимательно прочитал письмо. Потом спросил у хозяина:
— Правда он написал?
— Да. Диву даешься. Мальчишка очень смышленый.
Мусаси пошел к колодцу, окатился холодной водой и переоделся в сухое.
Старик тем временем повесил котелок над очагом, поставил чашку для риса и подал
маринованные овощи. Вернувшись в кухню, Мусаси сел у очага.
— Куда запропастился маленький негодник? — бормотал старик. — Неужели так
трудно принести сакэ из соседней лавки.
— Сколько лет мальчику?
— Говорит, одиннадцать.
— Выглядит старше.
— Так ведь с семи лет прислуживает в винной лавке. Видит разных людей:
погонщиков лошадей, ремесленников, путешественников, всех не перечислить.
— Где он научился так хорошо писать?
— Он и впрямь так умело пишет?
-- Видно, что детская рука, но в почерке есть что-то особое, я бы сказал,
прямодушие. Если бы речь шла о фехтовальщике, я назвал бы это широтой натуры.
Из мальчика выйдет толк.
— В каком смысле?
— Будет настоящим человеком.
— Да? — Старик хмуро поднял крышку с котелка, проворчав: — До сих пор не
явился. Где-то болтается.
Хозяин надел гэта и собрался было в винную лавку, когда прибежал Дзётаро.
— Где тебя носило? — спросил старик. — Почему гости должны
ждать?
— Не мог выбраться раньше. В лавке сидел совсем пьяный человек,
он схватил меня и долго расспрашивал.
— О чем?
— О Миямото Мусаси.
— Ты, конечно, болтал без умолку.
— Какая разница? Вся округа знает, что произошло в Киёмидзу. Наша соседка и
дочь мастера-лакировщика были в тот день в храме и все видели.
— Хватит об этом, — умоляющим тоном проговорил Мусаси. Наблюдательный
мальчишка, уловив настроение Мусаси, сказал:
— Можно посидеть немного с вами?
Дзётаро принялся отмывать ноги, прежде чем войти в комнату с очагом.
— Оставайся, коли не получишь нагоняй от хозяина лавки.
— Сейчас я ему не нужен.
— Ладно.
— Я подогрею сакэ. У меня хорошо получается.
Дзётаро поставил кувшинчик в горячую золу, и вскоре сакэ было готово.
— Ты ловкий, — одобрил Мусаси.
— Вы любите сакэ?
-Да.
|
|