|
своего предводителя, окружив его кольцом.
— Куда угодно, только не туда, где были вчера, — мрачно ответил он.
— Почему? Все женщины засматривались на тебя. Нас едва замечали.
— Учитель, пожалуй, прав, — вмешался один из самураев. — Лучше в такое
место, где никто не знает ни молодого учителя, ни нас.
Балагуря и подзадоривая друг друга, молодые люди рассуждали, где сегодня
выпить и развлечься с женщинами.
Самураи вышли на ярко освещенную набережную реки Камо. Долгие годы берег
был пустошью, поросшей травой, — красноречивое свидетельство упадка,
порожденного войной. С наступлением мира земля здесь подорожала. Берег усеяли
кособокие домишки, вход в которые был кое-как завешен красными или
светло-желтыми занавесками-но-рэн. В этих домах продажные женщины занимались
своим ремеслом. Девушки из провинции Тамба с небрежно набеленными лицами
свистом зазывали клиентов; купленные оптом несчастные женщины бряцали на
сямисэне, недавно вошедшем в моду, и, хихикая, распевали непристойные песни.
Молодого учителя звали Ёсиока Сэйдзюро. Изящное темно-коричневое кимоно
ладно сидело на его высокой фигуре. Когда молодые самураи вошли в веселый
квартал, он подозвал одного из спутников.
— Тодзи, купи мне соломенную шляпу!
— Которая совсем скрывает лицо?
-Да.
— Зачем она тебе здесь? — удивился Гион Тодзи.
— Значит, нужно! — отрезал Сэйдзюро. — Не хочу, чтобы сына Ёсиоки Кэмпо
видели в подобном месте.
Тодзи рассмеялся:
— Шляпа, наоборот, привлечет внимание. Все здешние женщины знают, если
посетитель прячет лицо, он из приличного и, возможно, богатого семейства.
Конечно, они тебя не оставят в покое и по другой причине, но шляпа — лишняя
приманка!
Тодзи, как обычно, одновременно поддразнивал учителя и льстил ему. Он
приказал слуге принести шляпу, перед тем как влиться в толпу гуляющих. Сэйдзюро,
надев принесенную шляпу, почувствовал себя свободнее.
— В ней, — заметил Тодзи, — ты еще больше смахиваешь на городского щеголя.
— Смотрите, все женщины высунулись из домов, чтобы разглядеть
его! — обратился Тодзи к друзьям.
Независимо от лести Тодзи Сэйдзюро действительно был хорош собой. Отлично
отполированные ножны двух мечей, достоинство и манеры — все выдавало в нем
отпрыска богатого семейства. Соломенная шляпа не ограждала его от окликов
женщин:
— Эй, красавчик! Зачем прятаться под дурацкой шляпой?
— Иди-ка ко мне! Посмотрю, что у тебя под шляпой!
— Не робей! Покажись!
От заигрываний Сэйдзюро стал держаться еще прямее и неприступнее. Он начал
заходить в этот квартал совсем недавно, и то по настоянию Тодзи, и пока
чувствовал себя неловко. Сэйдзюро был старшим сыном знаменитого фехтовальщика
Ёсиоки Кэмпо и никогда ни в чем не нуждался, однако изнаночная сторона жизни до
последнего времени оставалась неведомой ему. Всеобщее внимание заставляло его
сердце учащенно биться. В нем еще оставались следы застенчивости, хотя Сэйдзюро,
избалованный сын богатого человека, любил покрасоваться на людях. Лесть
приятелей и заигрывания женщин вливались в него сладким ядом.
— Ведь это сын Ёсиоки с улицы Сидзё! — воскликнула одна из женщин. — Почему
прячешь лицо? Никого шляпой не обманешь!
— Откуда она знает? — с притворным недовольством проворчал Сэйдзюро,
обращаясь к Тодзи.
— Очень просто! — откликнулась женщина, прежде чем Тодзи открыл рот. — Все
знают, что люди из школы Ёсиоки предпочитают темно-коричневую одежду. Этот цвет
называют «Ёсиока», его любят в нашем квартале.
— Правильно, но, как ты заметила, многие носят одежду такого цвета.
— Да, но на других нет твоего герба. Сэйдзюро взглянул на свой рукав.
— Я должен быть осмотрительнее, — проговорил он.
В этот момент из-за сёдзи высунулась чья-то рука и ухватила его за кимоно.
— Ну и ну! — вмешался Тодзи. — Спрятал лицо и не утаил герб! Должно быть,
хотел, чтобы его узнали. Теперь непременно нужно заглянуть к девушкам.
— Как хотите, — отозвался Сэйдзюро, ощущая неловкость. — Только пусть
отпустит рукав!
— Отцепись! — заревел Тодзи. — Хозяин сказал, что мы ваши гости.
Ученики фехтовальной школы гурьбой ввалились в дом. Комната была безвкусно
украшена аляповатыми картинками и кое-как подобранными букетами цветов.
Убожество обстановки угнетающе подействовало на Сэйдзюро, его друзья вовсе ее
не замечали.
— Сакэ! — распорядился Тодзи, заказав и закуски.
Когда принесли еду, Уэда Рёхэй, постоянный соперник Тодзи в фехтовании,
крикнул:
— Женщин сюда!
Подражая Тодзи, он говорил нарочито грубо. Молодые люди хором поддержали
приятеля, подражая его голосу:
— Эй вы, старик Уэда приказал подать женщин!
— Не люблю, когда меня называют стариком, — скорчил гримасу Рёхэй. — Да, я
дольше всех пробыл в школе, но вы не найдете седого волоска у меня на голове.
— Может, ты чернишь их!
|
|