|
клану всегда, даже когда его изгнали в горы или закопали в землю. И хотя
человек моего положения не должен говорить таких вещей, я скажу, что не желаю
после смерти становиться буддой [[31 - Цунэтомо говорит так, потому что во
время написания книги отошел от жизни самурая и стал буддистским монахом.]]. Я
исполнен решимости и дальше служить своей провинции, даже если для этого мне
придется перерождаться в теле самурая клана Набэсима еще семь раз. Для этого
мне не нужно никаких достоинств и талантов. Мне достаточно одной готовности
посвятить себя процветанию нашего клана.
Можно ли допустить, что другие достойнее тебя? Ведь человек ничего не
достигнет в обучении, если он не обладает великой уверенностью в себе. Ему не
принесут пользу никакие наставления, если он не направит свои усилия на
служение клану. Однако, наше рвение подчас остывает, подобно чайнику, в
котором заваривают чай, но есть средство предотвратить это. Для этого я следую
четырем
заповедям:
Не позволяй другим превзойти себя на Пути Самурая.
Всегда будь полезен своему хозяину. Помни сыновний долг перед родителями.
Проявляй великое сострадание и помогай людям.
Если ты будешь произносить эти четыре заповеди каждое утро перед всеми
божествами и буддами, твои силы удвоятся, и ты никогда не свернешь с избранного
пути. Ты должен продвигаться к цели шаг за шагом, словно маленький червячок.
Божества и будды тоже начинали с заповедей.
Предметный и именной
указатель
Аки, господин – Набэсима Аки-но-ками Сигэтакэ.
Акинари Уэда (1734–1809) – ученый, поэт и писатель поздней эпохи Эдо, известный
своим стилистическим совершенством и очень оригинальными рассказами о
сверхъестественном. Возможно, самой популярной его книгой является «Угэцу
моногатари», издававшаяся в переводе Кэнги Хамада под заглавием «Повести о
лунном свете и дожде» (Kengi Hamada, «Tales of Moonlight and Rain», Columbia
University Press, 1972). Это произведение было положено в основу сценария
фильма Кэндзи Мидзогути «Угэцу».
Араи Хакусэки (1656–1726) – ученый-конфуцианец, советник при шестом сёгуне
Токугава Иэнобу. Философ-администратор, он решал проблемы управления с помощью
конфуцианских принципов. Отличался консерватизмом. Говорят о его влиянии на
сёгуна Есимунэ, выдвинувшего принцип: «Назад к Иэясу».
Асакуса – район Эдо (Токио).
Асигару тайсё – звание командующего пехотой у самураев. Асигару – легко
вооруженные пехотинцы, род наемников, по положению ниже самураев, которые,
очевидно, были крестьянами, бросившими свои хозяйства. Как новый класс воинов
они выступают во второй половине эпохи Муромати.
Ацутанэ Хирата (1776–1843) – ученый национальной Академии в позднюю эпоху Эдо.
Ученик Норинага Мотоори. Способствовал распространению образования в духе
ультра-национализма, подчеркивал превосходство синтоизма над другими религиями.
Бакуфу – правительство сёгуна.
Босё Мацуо (1644–1694) – мастер поэзии раннего периода Эдо (1600– 1868).
Известен своими хайку и путевыми заметками.
Бон(о-бон) – праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот
день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день
седьмого лунного месяца.
Буге – офицерское звание у самураев. Также – титул чиновников эпохи Токугава,
осуществлявших различные функции в бакуфу (административные, исполнительные
или судебные). Это слово примерно переводится как «комиссар».
Бунсо Хасикава (род. 1922) – современный японский публицист и историк.
Вака – жанр пятистиший танка в японской поэзии.
Гири – долг признательности, обязанность, чувство чести; чувство морального
долга.
Го – игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.
|
|