Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Астрология :: Авессалом Подводный :: ПОКРЫВАЛО МАЙИ, или СКАЗКИ ДЛЯ НЕВРОТИКОВ :: 1. Вступление
<<-[Весь Текст]
Страница: из 17
 <<-
 
есть Неопределенное Настоящее. Например, можно неопределенно сказать: “I write 
letters” - “Я пишу письма” - в смысле, что вообще имею обыкновение их писать, 
иногда в моей жизни такое случается, и при этом вовсе не имеется в виду, что, 
скажем, за последний год своей жизни я написал их несколько или хотя бы одно, 
или планирую это сделать. Но уж если я употреблю Present Continuous, то есть на 
вопрос о том, что я сейчас делаю, скажу: “I am writing the letter”, - то это 
значит, что вы оторвали меня от дела, и чернила на моей ручке еще мокрые, и 
лучше вам на некоторое время из моей жизни удалиться и дать мне возможность это 
письмо дописать. Последнюю ситуацию я определю выражением в модальности Present 
Perfect (“Настоящее Законченное”): “I have written the letter” - “Я написал 
письмо”, а точнее: “Я писал письмо и уже его дописал”, - и это значит, что 
теперь я свободен и нахожусь в вашем распоряжении.
В русском языке нет прямых грамматических возможностей выражать описанные 
временные модальности, и носители языка употребляют вспомогательные слова 
(обстоятельства) и приставки к глаголам, обозначающие продолженность или 
законченность действия. Например, вопрос: “Ты съел кашу?” - может относится как 
к настоящему, так и к прошлому (вчера вечером), а “Ты уже съел кашу?,” - только 
к настоящему, так как слово “уже” в данном случае символизирует временную 
модальность, которую англичанин определит как Present Perfect (“Have you eaten 
the porridge?”), в то время как первый вариант (“Ты съел кашу?”) будет скорее 
всего воспринят англичанином, изучающим русский язык, как Past Perfect - “Had 
you eaten the porridge?”, то есть приблизительно как “Съел ли ты кашу вчера 
вечером после телепередачи, в соответствии c моими указаниями на этот счет?” - 
хотя для носителя русского языка модальность в данном случае неочевидна: 
вопрос: “Ты съел кашу?” - может относиться как к прошлой (Past Perfect), так и 
к настоящей (Present Perfect) ситуации, и ребенок может воспользоваться этой 
неопределенностью в своих целях - например, его ответ: “Да”, - может относиться 
ко вчерашней трапезе, в то время как к сегодняшней он еще и не прикасался.
Уже упоминавшаяся модальность Present Indefinite (“Настоящее Неопределенное”) 
может быть передана на русском языке с помощью таких слов и выражений, как 
“вообще”, “мне свойственно”, “иметь обыкновение”, “нередко”, “во многих 
случаях” и т.д. Например, предложение “Я имею обыкновение ходить на лыжах” 
звучит по-русски несколько неуклюже, но довольно точно передает смысл и 
модальность английской фразы “I ski”.
Конечно, и русский язык обладает особыми, трудно передаваемыми на другие языки 
временными модальностями. Глагол “быть”, теряя свою определенность, 
превращается в “бывать”, или вовсе в “бывывать”:
“бывать” означает “ быть, но нерегулярно”
“бывывать” означает “бывать, но редко”.
Примеры:
- У вас есть трудности с переводом на английский?
- Бывают.
- А метровые щуки в вашем озере есть?
- Бывывало, ловились.
Модальности “бывания и “бывывания” можно, конечно, пытаться передать на 
английском языке, употребляя слова типа “sometimes”, “eventually”, “seldom” и т.
п., но специальной грамматической формы такого рода в этом языке нет. (Чем 
отличается культурный человек от дикого? В первую очередь используемыми 
модальностями. Насколько мягче звучит “я передавал”, чем “я передал” - но, увы, 
это смягчение возможно лишь в прошедшем времени: в настоящем существует только 
краткая (переходная) форма: “я передаю”, но никак не “передаваю”.)
Вероятно, сравнительная филология могла бы составить внушительный список 
разнообразных временных модальностей, используемых в различных языках, и их 
осознание и освоение в рамках родного языка существенно продвинуло бы 
коммуникативную культуру человека - но эта работа еще впереди. Автор же 
переходит от лингвистического к психологическому аспекту рассмотрения временных 
модальностей.
Поговорим сначала о будущем. Каким оно бывает? С психологической точки зрения, 
тут возможны разнообразные варианты, и для человека весьма небезразлично, какой 
из них в данный момент подразумевается. Итак, представим себе человека, 
пытающегося вообразить и оценить будущее развитие некоторых событий. Перед его 
мысленным взором как результат внутренних усилий или поданное извне возникает 
определенное будущее. И в какой же модальности может он его воспринимать? 
Будущее может предстать в своей вероятностной модальности, показавшись 
человеку:
- абсолютно невероятным (невозможным)
- маловероятным, но возможным
- проблематичным (может быть, будет так, а может быть, и по-другому)
- весьма вероятным (скорее всего, будет именно так, но есть шансы и против)
- несомненным (будет именно так, исключая вариант крупной катастрофы).
Не менее важна модальность желательности будущего, которое может быть:
- абсолютно неприемлемым
- крайне нежелательным
- достаточно неприятным
- нейтральным (допустимым)
- умеренно желанным
- весьма желательным
- пределом мечтаний
- высшим идеалом
- главной мечтой жизни.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 17
 <<-