|
3а) - Царствие ему небесное в таком случае, дорогая.
3б) - Зачем говорить одно и то же на протяжении стольких лет, Флегонт? Придумай
что-нибудь поинтереснее, а?
4а) - Рад, что твоя жизнь продолжается. А у меня - сплошные новости, разные!
4б) - Что ты себя хоронишь раньше времени, не понимаю. У тебя все еще впереди,
Неонила!
5а) - Да, это правильный подход к нормальному развитию отношений в семье.
5б) - Что ты мне мораль читаешь, папа?
Упражнение 24. Ответьте на следующие обращения и на пять обращений по своему
выбору: а) холистически-конформно и б) холистически-неконформно.
1. - У тебя носик сгорел, Виля!
2. - Я весь перед тобой, Евпраксия!
3. - Неужели тебе у нас не понравилось, Анастасий?
4. - Ты что же, у нас теперь взрослая, Катерина?
5. - Я видела вас сегодня во сне, Северьян - в роговых очках.
Ответ.
1а) - А ротик - нет! (конф)
1б) - Зачем ты мной опять недовольна, мама? (неконф)
2а) - Я тоже очень волнуюсь, Андроник.
2б) - И перед мамой, и папой тоже - не забывай, ты пришел в нашу семью,
Авксентий.
3а) - Что ты! Все отлично! Блеск и роскошь неописуемые.
3б) - Мне-то понравилось, а вот твои подружки были не очень-то довольны, мне
показалось.
4а) - Да, я взрослая дочь.
4б) - А ты что думала - маленькая, невинная и послушная и еще какая-нибудь,
да?!
5а) - Это был не я - в чужих снах я ношу только пенсне.
5б) - Вы тоже произвели на меня сильное впечатление, Степанида.
Глава 3
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДАЛЬНОСТИ
Семантическая семья
Интегральный смысл сообщения, передаваемого протагонистом партнеру,
определяется тремя моментами: во-первых, контекстом, во-вторых,
непосредственным (прямым) значением трансляции, и в третьих, ее стилистикой.
Эти три аспекта трансляции мы будем называть фоновым, когнитивным и
стилистическим. Трансляцию, основным смыслом которой является формирование
контекста общения, мы будем считать обладающей фоновой модальностью. Если в
трансляции наиболее важным является непосредственно выраженное в словах
содержание, мы будем считать ее обладающей когнитивной модальностью. И, наконец,
если в главным содержанием трансляции является ее стилистическое оформление
или стилистические особенности, то мы будем считать ее обладающей
стилистической модальностью. Фоновая, когнитивная и стилистическая модальности
вместе образуют универсальную семантическую семью.
Таким образом, фоновую модальность (фон) имеют трансляции, в которые формируют
контекст общения, или ситуацию общения в целом, и прямой смысл фоновой
трансляции почти не важен для протагониста, являясь по своей сути
вспомогательным средством для создания нужной атмосферы. Часто фоновыми
являются трансляции, не содержащие для участников коммуникации какой-либо новой
или существенной информации, но как бы настраивающие протагониста и партнера на
определенный лад:
- (появляясь в дверях) А вот и я. (фон)
- В жизни оно порой всякое случается. (фон)
- Давай договоримся: все-таки я - отец, а ты - сын. (фон)
- Почему я такой идиот, хотелось бы мне знать. (фон)
Когнитивную модальность (ког) имеет трансляция, чье основное содержание
заключено в прямом смысле ее слов (или общепринятого ритуального жеста):
- До свидания, Анастасия, я приду вечером, как обычно. (ког)
- Зиновий Каллистратович, мне срочно нужна новая бархатная юбка. (ког)
- Ерофей, моя мама хочет с тобой познакомиться и приглашает нас сегодня в гости
на яблочный пирог с корицей. (ког)
- (при встрече в знак приветствия молча протягивает руку и улыбается) (ког)
Стилистическую модальность (стил) имеют трансляции, в которых на первый план
выступают их стилистические особенности; таким трансляциям свойственна особая
выразительность, которая уже не дополняет, а "перекрывает" прямой смысл слов
протагониста. В устном общении, особенно неформальном и эмоционально насыщенном,
стилистическая модальность - скорее правило, чем исключение, причем
используемые в общении выразительные стилистические средства очень
разнообразны: это, с одной стороны, несловесные средства: интонационные
вариации, логические ударения, мимика, телодвижения, жесты, а с другой -
стилистические особенности речи, например, использование высокого и низкого
стилей, цветистой или, наоборот, отрывистой речи, особых слов, плохо подходящих
по контексту, инверсий, ярких метафор, сравнений, особых символов и т. д.
Стилистическую модальность имеют трансляции, в которых главным является не то,
что сказано, а то, как оно сказано (выражено):
- Она меня обидела... ОБИДЕЛА! (плачет горькими слезами) (стил)
- Ах, Маняша! Птичка моя сладкая! (обнимает партнершу и замирает в этой
позиции) (стил)
|
|