|
Научный редактор Г.Е.КУРТИК
ТП-98-П-187
ISBN 5-02-015167-Х
© И.Н.Веселовский.
Перевод на русский язык, 1998
© Наука. Физматлит, оформление, 1998
От редактора
Настоящее издание представляет собой публикацию перевода с древне-
греческого языка на русский знаменитого астрономического сочинения
Клавдия Птолемея, известного под названием «Альмагест». Написанное во
II в. н.э., это произведение сыграло совершенно особую роль в истории
науки. В нем получили отражение все или почти все наиболее значительные
достижения античной астрономии. На протяжении полутора тысяч лет,
будучи переведено с греческого сначала на арабский, а затем на латинский
языки, оно считалось наиболее авторитетным источником астрономических
знаний на средневековом Востоке и в Европе. Создатель гелиоцентрической
астрономической теории Николай Коперник (1473-1543) опирался на
традицию Птолемея и многое воспринял из его учения.
Перевод «Альмагеста» на русский язык выполнен крупнейшим исследо-
вателем истории античной науки, знатоком древнегреческого и латинского
языков И.Н.Веселовским (1892-1977). Основой для перевода послужило
издание греческого текста «Альмагеста» под редакцией И.Гейберга
[Hei I, II ] — единственного в настоящее время издания, удовлетворяющего
научным требованиям.
Перевод И.Н.Веселовского отличается по своим принципиальным уста-
новкам от переводов «Альмагеста» на другие европейские языки. В немецком
издании К.Манициуса [НА I, II] и в английском издании Дж.Тумера [РА],
наиболее авторитетных среди историков астрономии, широко используется
современная астрономическая терминология, текст Птолемея в них сущест-
венно модернизирован. Русский перевод максимально приближен к ори-
гинальному греческому тексту. Его автор практически не пользуется
современными научными обозначениями и терминами и переводит Птолемея,
как правило, буквально: эклиптика — это «круг, проходящий через
середины зодиакальных созвездий», или «наклонный круг», небесный
экватор — «равноденственный круг», меридиан — «полуденный круг»,
высота — «дуга круга, проходящего через полюсы горизонта», хорда —
«прямая линия в круге» и т.д. Стилистически и терминологически перевод
И.Н.Веселовского позволяет составить более полное и точное представление
о греческом тексте «Альмагеста», чем переводы К.Манициуса и Дж.Тумера.
Коллектив историков науки, занимавшихся подготовкой настоящего
издания, максимально бережно относился к тексту перевода, который, тем
не менее, потребовал большой редакторской работы, затрагивающей как
стиль, так, порой, и его смысл. Это объясняется двумя причинами.
Во-первых, труд И.Н.Веселовского не был завершен. Не вызывает сомнения,
что ему пришлось бы еще не раз возвращаться к тексту перевода при
работе над комментариями. Во-вторых, со времени окончания работы вышло
в свет несколько фундаментальных исследований (главнейшие из них —
НАМА, SA, РА) и большое число работ, посвященных частным вопросам,
по новому осветивших содержание многих мест в «Альмагесте».
В необходимых случаях перевод И.Н.Веселовского сверялся с греческим
текстом, а также с переводами К.Манициуса и Дж.Тумера. В нем также
учтены исправления, внесенные по различным соображениям в греческий
текст его исследователями со времени выхода в свет издания И.Гейберга.
В квадратных скобках помещены отдельные слова и выражения, допол-
няющие текст Птолемея или уточняющие его смысл. В названиях глав
квадратные скобки опущены. На полях проставлены страницы издания
греческого текста в [Hei I ] или [Hei II ].
Каждая из тринадцати книг греческого текста «Альмагеста» начинается
с оглавления, представляющего перечень названий глав данной книги. Мы
свели их в единое оглавление, следуя в этом К.Манициусу и Дж.Тумеру.
Текст перевода снабжен комментариями, в которых представлена
необходимая справочная информация, облегчающая понимание текста
Птолемея, предлагается интерпретация наиболее трудных вопросов его
астрономической системы с позиций современной истории науки, приводятся
результаты многочисленных исследований, посвященных «Альмагесту».
Основная работа по подготовке издания «Альмагеста» Птолемея на
русском языке выполнена в Секторе истории физики, механики и астрономии
Института истории естествознания и техники им. С.И.Вавилова РАН.
Творческая и неизменно благожелательная атмосфера в секторе в немалой
степени способствовала ее завершению. Различного рода проблемы, связан-
ные с подготовкой настоящего издания, регулярно обсуждались на заседаниях
Общемосковского объединенного семинара по истории астрономии.
Работа над текстом перевода и комментариями распределилась следу-
ющим образом: книги I—III подготовлены М.М.Рожанской (при участии
|
|