|
од пером гения в традиционном сюжете были затронуты такие глубины
человеческого
сердца и одновременно такие темные стороны людских характеров, что они вот уже
почти четыре века заставляют содрогаться и трепетать каждого, кто смотрит или
читает это откровение человеческого духа.
Проблема "отцов и детей" проходит через всю мировую литературу. В трагедии
Шекспира она обнажилась своими самыми отвратительными чертами. Две старшие
дочери короля, поделившего между ними свое царство, лишают восьмидесятилетнего
старика приюта и крова и, в конце концов, доводят его до сумасшествия и смерти.
На втором плане и параллельно основной линии сюжета разворачивается
душераздирающая драма, так сказать, с обратным знаком: граф Глостер выгоняет
оклеветанного сына и чуть не убивает его, но, ослепленный врагами, сам
оказывается на грани гибели. Насильственная смерть настигает и всех трех
дочерей
короля Лира: одна отраь-лена, другая зарезана, а третья - младшая Корделия,
явившаяся из Франции с войском, чтобы спасти отца, - удавлена
соотечественниками.
Конечно, сам король Лир - тот еще сумасброд: и потому как легко и бездумно
отказывается от власти и царства, и потому как лишил наследства и любви младшую
дочь только за то, что она не нашла лестных слов для выражения своей любви к
отцу, и потому как изгнал благородного графа Кента. Но, безусловно,
читательские
и зрительские симпатии всегда оста-
269
^КОРОЛЬ ЛИР"
вались на стороне этого седовласого чудака, наивного, как дитя. Именно в его
уста Шекспир вкладывает самые возвышенные свои стихи:
Лир:
О Боги, вот я здесь! Я стар и беден, Согбен годами, горем и нуждой. Пусть даже,
Боги, вашим попущеньем Восстали дочери против отца, - Не смейтесь больше надо
мной. Вдохните В меня высокий гнев. Я не хочу, Чтоб средства женской обороны -
слезы - Пятнали мне мужские щеки! Нет! Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, Что
вздрогнет мир. Еще не знаю сам, Чем отомщу, но это будет нечто Ужаснее всего,
что видел свет. Вам кажется я плачу? Я не плачу. Я вправе плакать, но на сто
частей Порвется сердце прежде, чем посмею Я плакать. - Шут мой, я схожу с ума!
(Перевод - здесь и далее - Бориса Пастернака)
Накал человеческих страстей усиливается в трагедии возмущением природной
стихии. Одним из самых знаменитых эпизодов не только в шекспировских пьесах, но
и во всей мировой драматургии является сцена в голой степи среди разыгравшейся
бури, блеска молний и ударов грома:
Лир:
Дуй ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
Лей дождь, как из ведра, и затопи
Верхушки флюгеров и колоколен!
Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль,
Деревья расщепляющие, жгите
Мою седую голову! Ты, гром,
В лепешку сплюсни выпуклость Вселенной
И в прах развей прообразы вещей
И семена людей неблагодарных! <...>
Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень!
Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне,
270
Я вас не упрекаю в бессердечье
Я царств вам не дарил, не звал детьми,
Ничем не обязал. Так да свершится
Вся ваша злая воля надо мной'
Я ваша жертва - бедный, старый, слабый...
Действие достигает кульминации, когда король Лир окончательно сходит с ума.
Но и в сумасшедшем бреду он продолжает изрекать высокие истины и максимы,
посрамляя беспомощность или беспринципность окружающих его людей:
Лир:
Король, и до конца ногтей - король! Взгляну в упор, и подданный трепещет. Дарую
жизнь тебе. - Что ты свершил? Прелюбодейство ? Это не проступок, За это не
казнят. Ты не умрешь. Повинны в том же мошки и пичужки. <...> Рожайте сыновей.
Нужны солдаты - Вот дама. Взглянешь - добродетель, лед, Сказать двусмысленности
не позволит. И так все женщины наперечет Наполовину - как бы божьи твари,
Наполовину же - потомки ада, Кентавры, серный пламень преисподней, Ожоги,
немощь, пагуба, конец!
Безумие короля - следствие моральной деградации окружавших его людей.
Смерть
короля - закономерный итог разыгравшейся вокруг него кровавой вакханалии.
Трагедия в целом - нравственный урок прошлому, настоящему и будущему. Древние
учили: чем трагичнее действие на сцене или в тексте литературного произведения,
тем сильнее просветляет и возвышает оно человеческую душу. Аристотель назвал
такой феномен - катарсис (очищение).
КАМОЭНС
"АУЗИАДЫ"
Камоэнс
Страна на крайнем западе Европы породила в XVI веке поэта, который один
стоит целой литературы. Португальская словесность - это Луис де Камоэнс.
Величие
этого политического гения в полной мере может оценит
|
|