Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: 100 великих... или Who is who... :: Ю.Абрамов, В.Дёмин. - Сто великих книг
<<-[Весь Текст]
Страница: из 177
 <<-
 
 Услышишь однажды: "В Китае все люди китайцы и
СКАЗКИ	339
сам император - тоже китаец" - и запомнишь сразу на всю жизнь. Сказки Андерсена 

бессмысленно пересказывать: дабы не утратить очарования каждую придется 
воспроизводить слово в слово от начала и до конца. Любой текст можно до 
бесконечности смаковать, как драгоценное вино, пригубляя, не торопясь, 
маленькими глотками. Откройте - ну, хотя бы бессмертную "Русалочку", попробуйте 

вдуматься в ажурную ткань ее бесхитростного повествования. И сразу становится 
понятно, в какой необыкновенно прекрасный мир зовет нас сказочник:
    В открытом море вода совсем синяя, как лепестки хорошеньких васильков, и 
прозрачная, как стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до 
дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, 
чтобы они могли высунуться из воды. На самом дне живут русалки.
Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок;
нет, там растут удивительнейшие деревья и цветы с такими гибкими стебельками и 
листьями, что они шевелятся, как живые, при малейшем движении воды. Между 
ветвями шныряют большие и маленькие рыбы - точь-в-точь как у нас здесь птицы. В 

самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с большими 
остроконечными окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то 
открываются, то закрываются, смотря по приливу или отливу, это очень красиво, 
потому что в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что и одна из 
них 
украсила бы корону любой королевы.
    Что было дальше - известно каждому. Но разве дело только в сюжете? Великое 
самопожертвование героини во имя великой Любви - это ведь и нравственный 
принцип, хотя бы малый кусочек которого достается и нам, неизбежно откладываясь 

в сердце каждого читателя. И так с каждой сказкой. Вот почему Андерсен - 
никакая 
не беллетристика. Это - целая философия - простая, чистая и высоконравственная! 

Та, которая однажды западает в душу и остается там навсегда!
ИБСЕН
"ПЕР ГЮНТ"

"•  Пер Гюнт Художник Е Ракузин
    Пер Гюнт - одновременно и образ, и символ. Живой человек и полусказочный 
персонаж. Точнее - живой человек, действующий в полусказочной обстановке. 
Подземное царство^ троллей, Горный король (Доврский Дед), его дочь, ставшая на 
одну ночь женой Пера и даже родившая ему сына-уродца, закадровые Великая Кривая,
 
черти и прочая нечисть - все они действуют в "проходных" эпизодах, но так, что 
создают общий фон и неповторимый колорит знаменитой драмы Ибсена
    Сам Пер Гюнт - тоже фольклорный персонаж, герой народных норвежских сказок 
Ибсен превратил его в реальное действующее лицо, а Григ увековечил в музыке 
Конечно, обыч
"ПЕР ГЮНТ"	341

ный деревенский парень, ставший благодаря двум великим норвежцам всемирно 
известным, - прежде всего невероятный фантазер, повеса и охальник - этакая 
смесь 
Васьки Буслаева и фанфан-Тюльпана на скандинавский манер. Как говорят в таких 
случаях, он не может пройти мимо ни одной юбки. И не только пройти - норовит 
еще 
и заглянуть под подол. К тому же - не безуспешно.
    Сколько же поверивших ему наивных душ он соблазнил? Того, наверное, и сам 
Пер точно не знает. Даже невесту однажды прямо из-под жениха умыкнул. Ту самую 
Ингрид, которая так жалобно плачет в музыке Грига. А плачет девушка потому, что 

Пер не просто увел ее из-под носа жениха и лишил невинности, но еще и бросил 
одну в горах, поддавшись на очередной соблазн. С остальными деревенский донжуан 

поступал точно так же. Кроме одной - бессмертной Сольвейг, воплощение Вечной 
Женственности и Вечной Верности - о чем грезит любой Мужчина'
Твой первый зов передала мне Хельга;
Потом его мне стали повторять И тишина и ветер; мне звучал он В рассказах 
матери 
твоей и в сладких Мечтах, что те рассказы навевали;
И днем и ночью слышался он мне, И не могла я не прийти Померкла Вся жизнь там 
для меня Я не могла Ни плакать от души там, ни смеяться. Не знала я, что в 
мыслях у тебя;
Но знала, что мне следовало сделать
(Перевод - здесь и далее
А. и П. Ганзен)
     Сольве
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 177
 <<-