| |
сознательно, в полном соответствии с правилами русского литературного языка:
мужик – мужицкий (а не «мужистский»), «казак» – «казацкий» (а не «казастский»),
«кабак» – «кабацкий» (а не «кабастский»), «батрак» – «батрацкий» (а не
«батрастский»), «гайдук» – «гайдуцкий» (а не «гайдустский»), «дурак» –
«дурацкий» (а не «дурастский»), «большевик» – «большевицкий» (а не
«большевистский»). Укоренившийся в советской зоне употребления русского языка
вариант «большевистский» (вместо единственно правильного «большевицкий»),
совершенно не соответствующий нормам русского литературного языка,
свидетельствует лишь о полной безграмотности тех, кто его ввел. Вот по-немецки
«большевик» будет «дер большевист», и, соответственно, «большевицкий» –
«большевистиш». Именно оттуда, из Германии, попал в Россию этот чисто немецкий
вариант.
3 Всем желающим более углубленно изучить данный вопрос, рекомендуем
ознакомиться с содержанием фундаментального коллективного труда группы
французских авторов – Стефана Куртуа, Николя Верта, Жана-Луи Панне и др.
«Черная книга коммунизма. Преступления. Террор. Репрессии. 95 миллионов жертв»,
перевод которого на русский язык был опубликован издательством «Три века
истории». М., 1999.
4 Обычно принято считать, что созданные практически заново после поражения
Германии в Первой мировой войне германские вооруженные силы именовались в
период с 1919 по 1935 гг. «рейхсвером» (буквально: «имперская оборона» или
«оборона Державы»), а с 1935 по 1945 гг. – «вермахтом» (буквально:
«оборонительная сила» или «вооруженная сила»). Между тем, в действительности
дело обстояло не совсем так. Еще в Имперской конституции («Рейхсферфассунг»)
1848 года для обозначения общегерманских вооруженных сил (так и не созданных в
то время), которым предстояло заменить собой армии («армеен») отдельных
германских государств, был впервые употреблен термин «вермахт». В Имперской
конституции («Рейхсферфассунг») и в разработанном на основе этой конституции
законодательстве послевоенной «Веймарской республики» (1919-1933) все
вооруженные силы Германии также именовались «вермахтом», однако в обиходе вошло
в употребление обозначение сухопутных войск («Геер») словом «рейхсвер», а
военно-морских сил – словом «Рейхсмарине» («Имперский военно-морской флот»), в
то время как в кайзеровский период Второго рейха (1848-1918) сухопутные войска
(«Геер») Германской империи состояли из армий («армеен») отдельных государств,
входивших в эту империю на правах «субъектов Федерации» («Королевской Прусской
армии», «Королевской Баварской армии» и т.д.), а военно-морской флот, морская
пехота и охранные (колониальные) войска («Шуцтруппе») именовались
«Императорскими», или «Имперскими» (Kaiserlich). И лишь с приходом к власти
Адольфа Гитлера (да и то не сразу, а лишь после восстановления всеобщей
воинской обязанности в 1935 году) был полностью восстановлен в правах и старый
термин «вермахт».
5 Ваффен СС (буквально: «СС с оружием», «вооруженные СС») – официальное
название фронтовых формирований СС. В русскоязычной литературе эти формирования
принято именовать «войсками СС», что, однако, не совсем точно передает
специфику немецкого названия. Дело в том, что фюрер (вождь) и канцлер (глава
правительства) Германской империи (Третьего рейха) Адольф Гитлер в 1935 году,
после восстановления в Германии всеобщей воинской обязанности, торжественно
обещал командованию германской армии (вермахта – буквально «вооруженной силы»
или «оборонительной силы»), что только вермахт будет «единственным оруженосцем
германской нации». Соответственно, никаких иных «войск», кроме войск вермахта,
в Германской державе не могло быть «по определению». Поэтому фронтовые
формирования СС именовались «по-особому» – «Ваффен СС». Правда, перед введением
названия «Ваффен СС», был короткий период, когда эти формирования именовались
«войсками СС особого (специального) назначения» (СС-Ферфюгунгструппе,
сокращенно: СС-ФТ), но командование германского вермахта настояло на изменении
этого названия на Ваффен СС, ссылаясь на упомянутое выше обещание Адольфа
Гитлера).
6 Мы совершенно сознательно пишем «броне-гренадерский», а не
«панцер-гренадерский», не «танко-гренадерский» и не «мотопехотный» (хотя все
три варианта со времен Великой Отечественной войны советского народа широко
используются в русскоязычной военно-исторической литературе). Термин
"мотопехотный" (который дают все военные словари еще с советских времен)
представляется наиболее адекватным, но не передает факта официального
переименования, в ходе Второй мировой войны, всех пехотных частей германского
вермахта в «гренадерские», что как бы повышало статус германских пехотинцев.
Вариант перевода «панцер-гренадерский» представляется также допустимым – тем
более, что некоторые германские мотопехотные соединения – например, отборная
дивизия Великая Германия (Гроссдойчланд) имела в своем составе не только
«панцер-гренадерские», но также «панцер-фузилерские» и даже
«панцер-мушкетерские» части и подразделения (все эти наименования носили чисто
почетный характер, указывая на происхождение данных частей от исторических
частей старой королевской прусской армии, действительно различавшихся по родам
войск). Но вот переводить название «панцер-гренадерский» как
«танко-гренадерский» мы бы не стали ни в коем случае. Дело в том, что немецкое
слово «панцер» (буквально: «панцирь», «броня») переводящееся на русский язык
чаще всего как «танк», в немецком военном лексиконе многозначно. К примеру,
слово «шютценпанцер» (буквально: «стрелковый танк») переводится на русский язык
как «бронетранспортер» или как «боевая машина пехоты», слово
«ауфклерунгспанцер» (буквально: «разведывательный танк») – как
«разведывательный бронеавтомобиль». Поэтому, скажем термин
|
|