Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА <Гроссдойчланд> - <ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ>
<<-[Весь Текст]
Страница: из 344
 <<-
 
достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня 
о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с 
девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу 
концерта по заявкам радиослушателей
солдатского «Радио Белград»
(между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года 
солдатами
3-й роты полка «Великая Германия»
под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько 
ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. 
На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное

«соглашение о прекращении огня»

, чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать 
задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому 
министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не 
понравилась. Он считал, что ее слова и музыка

«отдают трупным запашком»

и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл 
сочинение Ганса Лейпа

«упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти»

и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на 
концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха 
Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню 
даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже 
на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть 
программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. 
По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха 
немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски –

«парижский воробей»

Эдит Пиаф.



1
.
Vor der Kaserne,


Vor dem grossen Tor,


Stand eine Laterne


Und steht sie noch davor.


So woll‘n wir uns da wiedersehn,


Bei der Laterne woll‘n wir stehn,


Wie einst, Lili Marlen,


Wie einst, Lili Marlen.



2.Unsre beiden Schatten


Sah‘n wie einer aus.


Dass wir so lieb uns hatten,


Das sah man gleich daraus.


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 344
 <<-