| |
После слов «можешь ты обращаться оленем, зайцем и птичкою...» (с. 247)
Афанасьевым указан вариант начала сказки: «Жил-был царевич, пошел в лес на
охоту, заблудился и набрел на большой дом; вошел — в комнатах пусто, а стоит
стол, на столе три прибора; царевич спрятался за дверь. Вдруг прилетают сокол и
ворон, а за ними следом входит медведь; ударились все трое об пол и сделались
добрыми молодцами. «Сослужи, — говорят царевичу, — нам великую службу: стой
целую ночь на карауле, как услышишь шум и гром — разбуди нас». Царевич стал на
карауле; в самую полночь раздался шум и гром — прилетел трехглавый змей». «А, —
говорит, — попались в мои руки!» Царевич не стал будить добрых мо?лодцев,
выхватил меч, сразился с змеем и отсек ему три головы. Наутро благодарят его
добрые мо?лодцы: сокол, ворон и медведь. «Ударься о сырую землю, царевич!» —
сказал сокол. Царевич ударился и обернулся ясным соколом. Другой молодец научил
его оборачиваться черным вороном, а третий — медведем. Царевич пошел в иное
государство и поступил там на службу...»
После слов «неприятельские силы побивать» (с. 247) отмечено: «В другом списке
царь посылает гонца принести забытые грамоты».
После слов «...завязала в платок и спрятала к себе» (с. 248) отмечено: «В
другом списке царевна дает гонцу на память свой платок, по которому после и
узнает настоящего своего жениха».
После слов «увидел он гонца, тотчас столкнул его в море» (с. 248) отмечено: «В
другом списке генерал отрубил гонцу голову, захватил принесенные им грамоты и
представил их государю. Узнали про то два старца, добыли воды мертвой, живущей
и трепещущей; взбрызнули гонца водою — голова приросла к шее, взбрызнули
живущей водою — кровь полилась по жилам и явился румянец в лице, взбрызнули
трепещущей водою — гонец встрепенулся и встал, словно от долгого сна
пробудился».
249
Записано в Бобровском уезде Воронежской губ., вероятно, А. Н. Афанасьевым.
АТ 450
(Братец и сестрица). Сюжет распространен в Европе, Америке и на Ближнем Востоке.
Русских вариантов — 24, украинских — 12, белорусских — 5. Восточнославянские
сказки о брате и сестре встречаются в сборниках фольклора неславянских народов
СССР (
Башк. творч.
, I, № 62;
Тат. творч.
, I, № 61). Следы сюжета отмечались исследователями в античных мифах.
Исследования:
Arfert P.
Das Motiv von der untergeschobenen Braut. Leipzig, 1897. Первая русская
публикация:
Погудка
.., II, № 4, с. 13—24. Песенные вставки в данном и следующем тексте являются
для таких восточнославянских сказок традиционными. Своеобразным является эпизод,
в котором колдунья наводит порчу на Аленушку. Обычно в сказках колдунья,
утопив Аленушку, подменяет ее своей дочерью.
К слову песенки «тяжел» (с. 251) Афанасьевым дано пояснение: «Слово это
произносят на местном диалекте „чижол“».
250
Записано в Курской губ.
AT 450.
Ритмичность повествования, вероятно, связана с некоторой стилизацией.
251
Записано в Тамбовской губ. В тексте, опубликованном Афанасьевым,
непоследовательно воспроизводятся фонетические особенности местного говора.
AT 450.
В этом варианте, как и во многих иных, утопленная Аленушка подменяется «другой»,
но если обычно в таких сказках ее топит ведьма-колдунья или ведьмина дочь
(дочери, — например, в сказке № 263), то в данном варианте Аленушку топят
дворовые. Диалог утопленной жены и ее брата отшлифовался в традиционные
восточнославянские стилистические формулы: «ножи точат булатные, котлы кипят
немецкие...», «тяжел камень ко дну тянет, бела рыба глаза выела, люта змея
|
|