Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 2
<<-[Весь Текст]
Страница: из 323
 <<-
 
I, № 74). Основное исследование:
Aarne A.
Der tiersprachkundige Mensch und seine neugieriege Frau (
FFC
, N 15). Hamina, 1914. См. также раздел «Птичий язык» в монографии:
Пропп. Ист. ск.
, с. 210—212. В данной сказке своеобразным является эпизод подслушивания 
охотником разговора собак. В других вариантах такого эпизода нет, но охотник 
подслушивает разговор петуха с курами уже после того, как согласился открыть 
тайну жене и умереть.

К эпизоду встречи с змеей (с. 224) Афанасьевым указан вариант: «А как стало 
дело к вечеру, усмотрел змею на дереве, навел ружье и хотел убить ее. «Не бей 
меня добрый молодец! Я тебе счастье добуду...»
К словам «Надел белую рубаху» (с. 225) — вариант: «саван».



231

Клевать, бить.



232

Записано в Бобровском уезде Воронежской губ., вероятно, самим Афанасьевым.

AT 325
(Хитрая наука). Сюжет устно бытует во всех частях света. Русских вариантов — 42,
 украинских — 25, белорусских — 10. Много вариантов этого типа имеется в 
сборниках сказок других народов СССР. Древнейшей из известных литературных 
версий является сказка «Семь братьев-волшебников и царевич» в индийском 
санскритском сборнике «Двадцать пять рассказов Веталы» и аналогичные ей сказки 
в тибетском «Игра Веталы с человеком», в монголо-ойратском сборнике «Шиди-хюр» 
(«Волшебный мертвец»). Отмечалось исследователями частичное отражение сюжета 
«Хитрой науки» в «Метаморфозах» Овидия, в «Тысяча и одной ночи» и других 
памятниках арабской литературы (см.
Chauvin
, V, p. 147, 197; VII. p. 148), а также в западноевропейских средневековых 
сборниках (
Wesselski
, S. 245—246), В XVI в. народная итальянская сказка этого сюжетного типа была 
обработана Страпаролой и вошла в его сборник «Приятные ночи» (ночь VIII, сказка 
4). Близкая сказке Страпаролы русская литературно обработанная сказка о «Хитрой 
науке» была напечатана в XVIII в. в сборнике «Вечера» (СПб., 1772, ч. II, с.
 137—142) Других русских публикаций до издания сборника сказок Афанасьева не 
было. Исследования:
Поливка Ю.
Магосьник и неговият ученик. София, 1898;
Потанин Г. Н.
Сказка с двенадцатью персонажами. — Этнограф. обозр., 1903, № 1, с. 1—24; № 2. 
с. 1—37, № 3, с. 1—26;
Cosquin E.
Le mongols et leur pr?tendu r?le dans la transmission des contes indiens vers 
l’occident europeen. — «Etude de folkloriques». Paris, 1922;
Пропп. Ист. ск.
, с. 88—89. В данном и следующем текстах очень характерно для 
восточнославянских вариантов «Хитрой науки» вступление: старик со старухой 
отдают своего сына в учение встречному барину (он оказывается колдуном) или 
купцу из-за бедности. Отдельные мотивы сказки в восточнославянской традиции 
отличаются устойчивостью и в такой именно последовательности, как у Афанасьева, 
сочетаются друг с другом в большинстве русских, украинских и белорусских 
вариантов. Как в восточнославянских, так и в западных вариантах отражается 
поверье о том, что конь, купленный без узды, недолго удержится у нового хозяина.
 Как показало исследование Ю. Поливки, сказки и поверье бытовали на Западе 
много веков одновременно. Из традиционных устойчивых деталей, отличающих 
восточнославянские сказки этого типа от западных, отметим: ученик, преследуемый 
учителем-колдуном, превращается в ерша (а не в тунца), колдун в щуку (а не в 
акулу) и не может схватить колючего ерша, ученик одолевает учителя, 
превратившись в петуха, обернувшись ястребом или коршуном (а не лисицей).

К отдельным местам текста Афанасьев указал в сносках варианты.
К словам «под старость на перемену» (с. 226) — вариант: «на помогу».
К эпизоду возвращения сына в образе птички (с. 226): «Слышит дед — жужжит пчела,
 прямо к нему прилетела, ударилась оземь и оборотилась добрым молодцем. 
«Здравствуй, батюшка!» Поклонился сын отцу...»
После слов «что повыше всех» (с. 226) — вариант: «Все будут смирно стоять, а я 
нет-нет да стану носиком перышки обчищать...»
К словам «я нет-нет да правой ногою и топну» (с. 226) — вариант: «я нет-нет и 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 323
 <<-