| |
чудищам добывать их сердца; убитого героя оживляют дети при помощи чудесного
корешка.
119
Записано в Соликамском уезде Пермской губ. Д. Петуховым.
AT 318
(Неверная жена). Вступление (Награда человеку за то, что три года топил в аду
котел), так же, как и в сказках типа
475.
Сюжет был популярен в солдатской среде и нередко приобретал ее бытовой колорит.
Этот колорит ярко выражен в данном тексте. Сюжет о неверной жене, изложенный
здесь довольно схематично, учтен в
AT
только в вариантах, записанных в странах Европы, в Турции и в Америке (на
французском яз.). Русских вариантов — 30, украинских — 28, белорусских — 7.
Подобные сказки встречаются и в фольклоре неславянских народов СССР — латышских
(
Арайс-Медне
, с. 51—52), башкирских (
Башк. творч.
, I, № 48), татарских (
Тат. творч.
, II, № 57, 58). Основные мотивы сюжетного типа
318
имеются уже в египетской «Сказке о двух братьях» (см.: Фараон Хуфу и чародеи.
Сказки, повести и поучения Древнего Египта. М., 1958), которая дошла до нашего
времени в рукописи (папирус Весткар) от эпохи Среднего Царства (2200—1800 г. до
н. э.).
120
Зря, напрасно (
Ред
.).
121
Т. е. вода.
122
Записано в Уфимском уезде Уфимской губ.
AT 318.
В данном варианте сюжет изложен полнее и осложнен эпизодами, напоминающими
другие сказки: «Братья-птицы» (
AT 451
— начало). «Кощеева смерть в яйце» (
AT 302
— выпытывание женой тайны, где находится мудрость мужа).
К тексту даны Афанасьевым следующие варианты:
К словам «вдруг прилетает орел» (с. 97) — вариант: «ворон».
После слов «никто тебя не осилит!» (с. 98) — вариант: «Сослужи нам службу, —
говорит орел, — стой всю ночь на часах, и когда подует ветер и гром загремит —
разбуди нас не мешкая». — «Хорошо», — отвечал Иван купеческий сын. Три брата
поужинали и легли спать, а купеческий сын на часах стал. В самую полночь
поднялся вихрь, загремел гром — прилетел трехглавый змей: «А, вот когда вы
сонные мне попалися!» Иван купеческий сын не захотел будить братьев, выхватил
меч и сразу снес змею все три головы. (За эту службу братья наградили его
богатырским конем и чудесною рубашкою)».
К словам «ты возьми одну щепочку» (с. 99) — вариант: «веточку».
После слов «и убил змея» (с. 99) — вариант: «Провещала красной девице яблоня:
«Как станут сад рубить, ты возле меня будь; брызгнет из меня кровь на твое
платье — ты это место вырежь и брось в озеро!» Красная девица стала возле
яблони; стали яблоню топором рубить, брызгнула из нее кровь прямо девице на
|
|