Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1
<<-[Весь Текст]
Страница: из 403
 <<-
 
128

Топить.



129

Вытянул.



130

Содрал.



131


Записано в Черноярском уезде Астраханской губ. писарем О. Л. Волконидиным. 
Рукопись — в архиве
ВГО
(р. II, оп. 1, № 93, лл. 3—5; 1857). Первая часть рукописи (лл. 3—3 об.), 
относящаяся к сюжету «Овца, лиса и волк», опубликована Афанасьевым под таким 
заглавием в виде отдельной сказки (см. текст № 28), а данный текст следует в 
рукописи непосредственно за заключительными словами повествования об овце, лисе 
и волке: «Лиса с овцой тотчас убежали от него подобру-поздорову». В комм. к I т.
 сказок Афанасьева изд. 1936 г. приведены многочисленные изменения, которые 
внес Афанасьев в текст. Отметим лишь некоторые характерные примеры 
стилистической правки. В рукописи: «Бирюк принужден с капканом убираться 
куда-либо в глухую сторону»; в печатном тексте: «Попался было бирюк в капкан, 
да кое-как вырвался и стал пробираться в глухую сторону». В рукописи: «Тут лиса 
с удивлением стала противоречить»; в печатном тексте: «Лиса стала спорить». В 
рукописи: «Мужик ей с большим умиленьем повторяет свой вопрос»; в печатном 
тексте: «Мужик повторил ей свой вопрос». Слова волка в рукописи: «...дабы я мог 
избавиться от преследователей-охотников» заменены в печатном тексте другими: 
«за мной охотники гонятся». Таким образом, устраняя книжные выражения, 
Афанасьев стремился как бы вернуть сказке живость слога народного рассказчика, 
отчасти утраченную в неточной записи сельского писаря.
AT 155
(Старая хлеб-соль забывается). Сюжет имеет всемирную известность и встречается 
во многих сборниках сказок народов СССР, например, в сб.:
Тат. творч.
, I, № 27;
Казах. ск.
, II, с. 159—160;
Узбек. ск.
, I, с. 33—39;
Ск. Дагестана
, № 26;
Осет. ск.
, № 18, 26. Разновидности сюжетного типа сводятся в основном к трем группам: 1) 
сказки о замерзшей змее, отогретой человеком; 2) сказки об оживленном человеком 
льве (тигре) и хитром шакале (лисе); 3) сказки о волке (медведе, змее), 
избавленном человеком от смертельной опасности, и хитрой лисе. Третью 
разновидность, распространенную в ряде стран Восточной Европы и Азии, 
представляют все опубликованные восточнославянские сказки этого типа. Русских 
вариантов — 12, украинских — 24, белорусских — 4. От них отличаются относящиеся 
к той же разновидности типа
155
сказки народов Востока, например, указанная выше татарская сказка о спасении 
человеком змеи из огня. К первой древнейшей группе вариантов, получивших весьма 
значительное распространение литературным путем, относятся басня Эзопа «Путник 
и гадюка» (
Эзоп
, № 176, с. 115) и ее переложения у Федра (I в. н. э.), Бабрия (конец I — 
начало II в.), Ромула (конец IV — начало V в.), Мари де Франс (XII в.), Петруса 
Альфонси (XII в.), Штейнговеля (XV в.) и в сборнике «Gesta Romanorum» (конец 
XIII — начало XIV в.), в голландской поэме о ли?се (Reynke de Vos, конец XV в.).
 К этой же разновидности сюжета принадлежит басня Лафонтена «Поселянин и змея». 
Начиная с III—IV вв. прослеживается распространение литературным путем сказок 
второй группы — о неблагодарном льве: старейший вариант в индийском сборнике 
«Панчатантра». Старейший зафиксированный вариант третьей группы — персидская 
сказка о неблагодарном волке — датируется XV в. («Anvar-i suhaili» Ed. Eastwich.
 Hertford, 1854, S. 264). В фольклорных африканских и азиатских вариантах 
вместо волка нередко действует тигр или леопард (см., например,
Амхар. ск.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 403
 <<-