| |
AT 61 А
);
Пропп. Кум. ск.
, с. 245, 252 (
AT 170
).
4
Записано в Переславль-Залесском уезде Московской губ. Н. Бодровым.
AT (1) + + 2 + 3 + 4
. К словам «— А вот кувшин, надень...» (с. 13). Афанасьев в сноске указал
вариант: «— А вот кошелка, прицепи...» (ср. текст № 7 — по совету лисы волк
привязывает к хвосту ведро).
5
Записано во Владимире.
AT (1) + 2.
Опущен эпизод сюжета о краже лисой рыбы. Приговоры лисы («Ясни, ясни на небе!
Мерзни, мерзни, волчий хвост!») и волка («Ловися, рыбка, и мала и велика!») —
традиционные стилистические формулы восточнославянских сказок. В сноске под вар.
2 Афанасьев привел другой вариант окончания сказки о лисе к волке, записанной
в Тамбовской губернии и относящейся к типу
AT 4
: «встречается избитый волк с лисой: «Бирюшка, бирюшка (бирюк — волк), а где же
ты хвост-то потерял?» спрашивает лиса. «Да вот я от твоей науки принял такой
муки, что и хвост-то потерял!» — «Цц, бирюшка, с кем беда не живет; посмотри-ка
мне и головушку-то всю испробили». Волк сажает лису на себя и везет, она
припевает: «Битый небитого везет». Волк услышал припев лисы, увидел, что она
смеется над ним и растерзал ее». В рукописи (архив ВГО, р. XL, оп. 1, № 6, лл.
12—12 об.; 1848) окончание сказки выглядит так: «Лисица, притворившись, что она
больна, спрашивает бирюка: «Бирюшка, бирюшка, а где же ты хвост-то потерял?» Он
ей в ответ: «То-то кумушка, ты научила меня, как рыбкой лакомиться, да вот» и
пр. — до слов: «всю испробили», после чего волк продолжает: «Ну верно мы с
тобой, кума, поравнялись напастьми; садись же на меня, я довезу тебя до твоей
лачужки». Лисица села на бирюка и вздумавши еще посмеяться над ним стала
приговаривать: «Битый небитого везет». — «Что ты, лисушка?» — спрашивает ее
бирюк, «Я так, куманек, — я говорю битый битого везет. Потом лисица другой раз
тоже проговорила. Бирюк все еще не расслыхал хорошо. Но в третий раз, расслышав
слова лисицы, и видя, что она над ним смеется, тотчас растерзал лисицу».
6
Записано в Харьковском уезде писателем Г. Ф. Квиткой-Основьяненко (1778—1843).
В его переводе, с украинского языка на русский, отчасти сохранены особенности
украинской речи персонажей.
AT 15
(Лиса-повитуха)
+ 1+2 + 3+ 158
(Звери в санях у лисы) +
4.
В данном не развернутом варианте типа
15
отсутствуют такие традиционные эпизоды: лиса трижды притворяется, будто ее
зовут в повитухи; украдкой съедает хранившийся про запас мед (ср. тексты
№ 9—13). Сюжет бытует преимущественно в Восточной Европе, но встречается и в
сказках, записанных в западной части европейского континента, а также в
некоторых странах других частей света. Русских вариантов — 22, украинских — 6,
белорусских — 2. В подобных сказках некоторых народов выступают другие
персонажи: кот и мышка во французских, немецких, иногда в латышских; кот и
простодушная крестьянка в исландских сказках. Близко соответствуют русским и,
вероятно, восходят к русскому фольклору татарские, башкирские, осетинские,
дагестанские (например, лакская сказка) и другие сказки восточных народов СССР.
Ареал распространения сюжета «В санях лисы» в основном ограничен Восточной
Европой. Русских вариантов — 27, украинских — 18, белорусских — 11. Обычно
сюжет развивается несколько иначе: лиса везет на санях несколько зверей; пока
она ищет в лесу оглоблю взамен сломанной, звери съедают лошадь (бычка) и
|
|