| |
что ничего лучшего я не встречал. И оно так тепло настроило меня по отношению
к мистеру Брауну из Сент-Луиса, что я сказал: если суждено мне еще попасть в
этот город, я отыщу этого превосходного человека и поцелую край его одежды,
если она новая. Вот я и посетил Сент-Луис, но я не искал мистера Брауна, потому
что — увы! — благодетель Браун, как и Джек Хант, не существовал в
действительности, а был только измышлением этого талантливого мерзавца Уильямса
— грабителя, гарвардского студента, сына священника.
Глава LIII. МЕСТА МОЕГО ДЕТСТВА
Мы взяли билеты на один из быстроходных пароходов Сент-Луисской и Сент-Полской
компании и отправились вверх по реке.
Когда я еще мальчиком впервые увидел устье Миссури, опо лежало, по расчету
лоцманов, в двадцати двух или трех милях выше Сент-Луиса; из-за осыпания
берегов устье с тех пор оказалось на восемь миль ниже прежнего; и лоцманы
говорят, что через пять лет река пророет новое русло и устье окажется еще на
пять миль ниже, то есть в десяти милях от Сент-Луиса.
В сумерках мы проехали большой цветущий город Олтон, штат Иллинойс, и, до
рассвета, на следующий день прошли город Луизиану, штат Миссури, — сонную
деревушку в мое время, ставшую теперь оживленным железнодорожным центром;
впрочем, тут все города стали железнодорожными центрами. Я не совсем узнал
город. Мне это показалось странным: ведь, отходя из рядов повстанческой армии в
1861 году, я отходил через Луизиану в полном порядке, во всяком случае —
достаточно хорошо для человека, который еще не выучился, как надо отступать но
всем правилам военного искусства, и полагался на свой врожденный талант. Мне
казалось, что как первая попытка отступления оно было проделано совсем неплохо.
Во всяком случае, ни одно мое наступление за всю кампанию не могло с ним
сравниться.
Через реку был перекинут железнодорожный мост, весь унизанный сверкающими
огнями,— он был удивительно красив.
В семь утра мы пришли в Ганнибал, штат Миссури, где я провел детство. Я
заглядывал сюда пятнадцать лет тому назад, и другой раз — еще шестью годами
раньше, но оба раза так ненадолго, что это но в счет. Я представлял себе мой
город таким, каким он остался у меня в памяти с первого отъезда, двадцать
девять лет тому назад. Образ его сохранился живым и четким, как фотография. Я
вышел на берег, ощущая себя человеком умершего, позабытого поколения, вдруг
вернувшимся сюда. Мне казалось, что я понимаю, какое чувство испытывали узники
Бастилии, когда выходили на волю и смотрели на Париж после долгих лет
заключения, замечая, как странно смешались знакомые и незнакомые черты города.
Я видел новые дома — видел их совершенно ясно, но они не стирали старого образа
в моей памяти; сквозь прочные кирпичи и известку я совершенно явственно видел
исчезнувшие дома, стоявшие здесь.
Было воскресное утро, и все еще спали. Я шел по пустынным улицам, видя город
таким, каким он был не теперь, а когда-то, узнавая и как бы пожимая руки тысяче
знакомых предметов, давно не существующих; и наконец я взобрался на
Холидэй-Хилл, чтобы, взглянуть на общий вид. Весь город лежал передо мной, и я
мог разглядеть и назвать любое место, любую деталь. Конечно, я был очень
растроган. Я сказал себе: «Многие из тех, кого я знавал в этой тихой обители
детства, давно уже в раю, — впрочем, некоторые, пожалуй, попали в другое место».
Все, что я видел перед собой, заставляло меня снова чувствовать себя мальчиком,
убеждало меня, что я — oпять мальчик и мне просто снился необычайно длинный
сон; но моя собственная мысль все испортила, — она навязчиво твердила мне: «Вон
я вижу пятьдесят старых домов, и в любой я могу войти и увижу мужчину или
женщину, которые были детьми, а может быть, еще и совсем не родились, когда я
видел эти дома в последний раз; там я могу встретить бабушку, бывшую в мое
время пухленькой молодой невестой»,
С этого возвышенного пункта открывается широкий вид вверх и вниз по реке и
далеко в лесистые просторы Иллинойса. Очень красивый вид — кажется, один из
красивейших на всей Миссисипи. Впрочем, заявление это звучит довольно смело,
потому что все восемьсот миль по реке между Сент-Луисом и Сент-Полом
развертываются непрерывной цепью очаровательных панорам. Может быть, мое
пристрастие к родным местам заставляет меня склоняться в их пользу, — мне
трудно решить. Во всяком случае, этот вид был для меня прекрасным, и он имел
еще одно преимущество перед всеми старыми друзьями, которых мне предстояло
снова приветствовать: он не изменился, он был все так же молод, свеж,
привлекателен и мил, как когда-то; а я знал, что лица других друзей постарели,
что их избороздили житейские битвы, что горести и неудачи наложили на них свой
отпечаток, — и смотреть на них я буду с тяжелым чувством.
Рядом со мной оказался пожилой господин, очевидно совершавший утреннюю прогулку,
|
|