| |
литературных талантов, чем прежде, но в нынешних условиях их произведения
расходятся очень плохо: авторы пишут для прошлого, а не для настоящего; они
употребляют устарелые обороты, пишут мертвым языком. Но если талантливый южанин
пишет на современном английском языке, его книга уже не тащится на костылях, но
летит на крыльях, и они быстро проносят ее через Америку и Англию вплоть до
больших германских издательств, перепечатывающих литературу на английском
языке; доказательство этому — мистер Кэбл и «Дядюшка Римус»: они оба, как
исключение среди южных писателей, пишут не в южном стиле. А ведь вместо
трех-четырех широкоизвестных литературных имен на Юге их мог быть
десяток-другой, и они появятся, когда время сэра Вальтера отойдет.
Любопытный пример доброго или злого воздействия одной книги виден во влиянии
«Дон-Кихота» и влиянии «Айвенго». Первая смела с лица земли восхищение
средневековой рыцарской чепухой, а вторая — воскресила это восхищение. Что же
касается нашего Юга, то тут благотворное влияние Сервантеса — только мертвая
буква, настолько его подточили губительные сочинения Вальтера Скотта.
Главa XLVII. «ДЯДЮШКА РИМУС» И МИСТЕР КЭБЛ
Мистер Джоэл Чандлер Гаррис («Дядюшка Римус») должен был приехать из Атланты в
семь часов утра в воскресенье, поэтому мы встали и отправились встречать его.
Мы смогли сразу узнать его среди приезжих, толпившихся в конторе отеля, —
настолько он соответствовал описаниям, полученным нами из достоверных
источников. Говорили, что он невысок, рыжеват и слегка веснушчат. Из всех
приезжих он был единственным, кто в точности соответствовал этим приметам.
Говорили, что он очень застенчив. Он действительно застенчив. В этом нечего
сомневаться. Может быть, внешне это незаметно, но застенчивость в нем очень
сильна. Странно видеть, как он смущается даже после долгих дней знакомства. Под
застенчивостью скрывается тонкая и благородная натура, — это знают все, кто
читал книгу «Дядюшки Римуса»,— и прекрасный талант, что доказывается той же
книгой. Может показаться, что я слишком свободно говорю о ближнем своем, но,
обращаясь к читателям, я обращаюсь к ого личным друзьям, а между друзьями это
позволительно.
Он глубоко разочаровал толпу ребят, которые прибежали к мистеру Кэблу, мечтая
хоть взглянуть на знаменитого мудреца и оракула всех американских детских. Они
говорили:
— Да он — белый!
Они были очень огорчены этим. Пришлось в виде утешения принести книгу, чтобы
они могли услышать «Сказку о черном малыше» из уст самого «Дядюшки Римуса», —
нлн, вернее, от того, кто предстал вместо «Дядюшки Римуса» пред пх оскорбленным
взором. Но оказалось, что он никогда не читал публично и был слишком застенчив,
чтобы решиться на это. Мистер Кэбл и я прочли отрывки из своих книг, чтобы
показать ему, до чего это просто; но его бессмертную застенчивость не удалось
поколебать даже этой стратегической уловкой, и нам пришлось самим прочесть
сказку о братце Кролике.
Мистер Гаррис, вероятно, сумел бы читать на негритянском диалекте лучше всех,
потому что он лучше всех пишет на нем. Мистер Кэбл — лучший мастер, пишущий на
американско-французском диалекте, и читает на нем превосходно. Мы испытали
огромное удовольствие, слушая, как он читал о Жане Поклене и об Иннерарити, а
также знаменитое его «изображение» того, как «Луизианна нэ пожэлалла
прэсоэдиниться…» Он прочел также отрывок из романа в рукописи, где очень тонко
передан и немецкий диалект.
Из разговоров выяснилось, что уже в двух случаях мистер Кэбл попадал в
комические положения из-за того, что пользовался в своих книгах совершенно
невероятными французскими именами, которые, однако, оказались принадлежащими
живым и весьма обидчивым гражданам Нового Орлеана. То ли он выдумал эти имена,
то ли взял их из очень старых, позабытых времен— не помню; во всяком случае,
живые носители этих имен объявились и былл немало разобижены тем, что к ним и к
их личным делам было привлечено столь широкое внимание.
У нас с мистером Уорнером была совершенно такая же история, когда мы писали
книгу «Позолоченный век». В ней есть персонаж по фамилии Селлерс. Не помню,
какое у него было имя, но во всяком случае мистеру Уорнеру оно не понравилось,
и oн захотел его изменить. Он спросил меня, могу ли я себе представить, чтобы
человека звали Эскол Селлерс. Разумеется, я ответил, что в трезвом виде — не
могу. Тут он сказал, что когда-то на Западе встретил и созерцал человека с
таким невозможным именем — Эскол Селлерс — и даже жал ему руку. Он добавил:
— Это было двадцать лет тому назад; вероятно, его имя давно свело его в могилу;
но даже если он наш, он никогда не увидит нашей книги. Мы конфискуем его имя.
То имя, которым вы пользуетесь, очень часто встречается и потому опасно:
наверно, есть тысяча Селлерсов с таким именем, и вся эта орда на нас нападет.
Но Эскол Селлерс — имя вполне надежное: это скала!
|
|