| |
– Ты смерти, что ли, ищешь, безумец? Да ведь это Хозяин!
Удивительно счастливая мысль! И такая простая. Однако мне она не пришла в
голову: я от природы скромен – не всегда, но в некоторые минуты, а это
случилось как раз в одну из таких минут.
Королева мгновенно изменилась. Лицо ее снова стало ясным, улыбающимся,
приветливым, и все ее прелестные манеры вернулись к ней; однако ей не удалось
скрыть, до какой степени она испугана. Она сказала:
– Послушай, какой вздор болтает твоя служанка! Как можно было не понять, что я
сказала все это только в шутку. Благодаря моим чарам я предвидела твой приход,
победитель Мерлина, благодаря моим чарам я узнала тебя, едва ты вошел. Я
нарочно сыграла эту шутку, чтобы захватить тебя врасплох и заставить тебя
показать свое искусство; я надеялась, что ты обрушишь на этих воинов волшебное
пламя и сожжешь их на месте; я сама не могу совершить такого чуда, а мне так
хотелось посмотреть на него, я ведь любопытна, как ребенок.
Воины были менее любопытны и поспешно удалились, как только им это позволили.
17. Королевский пир
Королева, видя, что я не сержусь и не обижаюсь, пришла, без сомнения, к выводу,
что ей удалось меня обмануть. Страх ее рассеялся, и она принялась так
настойчиво просить меня показать свое искусство и убить кого-нибудь, что я не
знал, как от нее отвязаться. К счастью, нас всех позвали на молитву, и ей
пришлось умолкнуть. Нужно признать, что дворянство, несмотря на свою склонность
к мучительству и убийству, несмотря на свою жадность и развратность, было
глубоко и восторженно религиозно. Ничто не могло отвлечь его от добросовестного
выполнения всех обрядов, предписанных церковью. Не раз я сам видел, как
дворянин, застигнув врага врасплох, останавливался помолиться, прежде чем
перерезать ему горло; не раз я видел, как дворянин, напавший на врага из засады
и убивший его, отправлялся к ближайшему придорожному распятию, приносил
благодарность богу, даже не успев ограбить мертвеца. В сравнении с ним сам
Бенвенуто Челлини казался святошей совсем неотесанным, – где ему было угнаться
за таким утонченным благородством. Вся британская знать вместе с семьями
ежедневно утром и вечером присутствовала при богослужении в своих домовых
церквах, и, помимо того, даже самые захудалые из дворян еще пять-шесть раз в
день собирались на общую семейную молитву. Это должно быть поставлено церкви в
заслугу. Я не сторонник католической церкви, но этой заслуги ее отрицать не
могу. И нередко я против воли спрашивал себя: «Что стало бы с этой страной,
если бы не было церкви?»
После молитвы мы обедали в просторном пиршественном зале, освещенном сотнями
плошек с салом, где все дышало той пышностью, щедростью и грубой роскошью,
которая подобает королям. В почетном конце зала, на помосте, стоял стол короля,
королевы и их сына, принца Уэна. А на полу стоял общий стол, тянувшийся через
весь зал. За ним, выше солонки, восседали вельможи и взрослые члены их семейств,
составлявших королевский двор, – всего шестьдесят один человек; ниже солонки
сидели важнейшие королевские слуги со своими подчиненными; всего за столом
сидело сто восемнадцать человек, а за их стульями стояло столько же одетых в
ливреи лакеев, которые им прислуживали. На хорах оркестр, состоявший из цимбал,
рогов, арф и прочих ужасов, открыл пир первым вариантом того музыкального
застольного визга, который в грядущих веках терзал всем уши, превратившись в
знаменитую песенку: «Я в раю, я пою»[27 - Твен приводит название популярной в
80-х годах XIX века американской песенки; оркестр феи Морганы – сатира на
американскую музыку времен Твена, прообраз современного джаза.]. Тогда песня
эта была еще совсем новой, и оркестр не успел ее, видимо, как следует разучить.
Не знаю, по этой ли причине, или по какой-нибудь другой, но королева приказала
после обеда повесить композитора.
Когда музыка смолкла, священник, стоявший позади королевского стола, произнес
по-латыни проповедь весьма почтенной длины. Затем батальоны лакеев сорвались со
своих мест, побежали, заметались, стремительно разнося блюда, и мощная кормежка
началась; никто ничего не говорил, все были заняты делом, все жевали. Ряды
челюстей открывались и закрывались одновременно, и этот звук был похож на
глухой гул подземных машин.
Это буйство продолжалось полтора часа, и количество истребленной за это время
пищи невозможно себе вообразить. От главного блюда – огромного дикого кабана,
так величаво и важно возлежавшего посреди стола, – не осталось ничего, кроме
ребер в виде обручей для кринолина; и это – образец и символ той участи,
которой подвергались все остальные кушанья.
Когда подали сладкое, началось пьянство, а с пьянством – разговоры. Вино и мед
исчезали галлон за галлоном. Мужчины и женщины становились сначала довольными,
потом счастливыми, затем неистово веселыми и шумными. Мужчины рассказывали
|
|