| |
для начала осведомился:
— Откуда прибыли сеньоры?
— Из Тукумана, — ответил гамбусино, сделав небольшую паузу, потому что
предпочел сначала проглотить аппетитный кусок мяса.
— Вечерним дилижансом?
— Да. Только что.
— Сегодня вы переночуете у меня?
— Пару часов поспим, пожалуй, а потом уедем.
— На лошадях?
— Нет, нам нужны мулы.
— Понятно. Для таких кабальеро, как вы, у меня есть все необходимое.
— А сколько вы хотите за мулов?
— Они стоят не больше двадцати боливаров [83 - Боливар — здесь: золотая монета,
имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров
соответствовали 40, 5 немецкой марки.] каждый.
Это была очень невысокая по тем временам цена. К тому же за товар хорошего
качества. Однако гамбусино, рассмеявшись в лицо радушному хозяину, сказал:
— Но у меня сейчас временные финансовые затруднения.
— Ничего страшного. До сих пор вы еще ни разу ничего не брали у меня в долг.
— Договорились! Мы заплатим вам, когда вернемся. А сейчас позаботьтесь о
хорошей лагерной стоянке для нас, а то, знаете, этот дилижанс из нас все
внутренности вытряс. Мы хотели бы уснуть прямо тут, в этом зале. Да, погодите
еще минуту! Скажите нам прежде всего, не околачиваются ли где-нибудь поблизости
индейцы мойо, а если нет, то где можно их быстро найти?
— Мойо, конечно — смелые и находчивые ребята, это все знают, но доверять им
полностью ни в коем случае нельзя и полагаться на них тоже По крайней мере, я
бы этого делать ни за что не стал.
— Потому что вы их плохо знаете, а у меня есть друзья среди них, — ответил
Бенито Пахаро.
— Ну тогда ищите их на Гуанакотале, они там сейчас охотятся.
— Я не могу тратить свое время на это, потому что мне нужно совсем в другую
сторону
— Куда именно?
— Я уже сказал вам, кажется, что мы направляемся в горы, и больше вам знать
ничего не нужно. Ваши деньги вы в свое время получите, а остальное вас не
касается
— Понял, извините меня, сеньоры, я пойду.
На этом не слишком любезная беседа завершилась, и действительно очень усталые
гамбусино и эспада завалились спать на ложа, приготовленные заботливым сеньором
Серено из вороха одеял и пушистых шкур в углу зала. Хозяин еще не успел
погасить все лампы, как гости его уже вовсю храпели.
Вскоре после полуночи сеньор Серено начал их будить со словами:
— Сеньоры, поднимайтесь! Вам пора в путь!
С большой неохотой, но гамбусино и эспада все-таки поднялись. Еще не протерев
глаз, каждый из них получил в руки от расторопного хозяина по небольшому
калебасу чая мате и поджаренному куску хлеба. Поев, они вышли за хозяином во
двор дома, где стояли наготове два мула. На них уже была надета упряжь, а по
бокам свешивались огромные сумки с провизией. Хозяин на самом деле постарался,
и за свое старание хотел получить совсем немного — всего лишь доброе слово.
— Вы довольны, сеньоры? — спросил он. — Плату за упряжь я с вас не возьму, я
просто одалживаю ее вам на время, только не забудьте, пожалуйста, ее потом
вернуть.
— Животные отличные! — ответил гамбусино. — А упряжь мы вернем через неделю,
самое большее — через восемь дней. Будьте здоровы!
— Всего хорошего! Счастливого пути!
И они расстались
Ровно через сутки после прибытия в Сальту гамбусино и эспады начало сцены в
ресторанчике, описанной в этой главе, снова повторилось, с той только разницей,
что в зал вошли уже не двое человек, а целая, можно сказать, толпа — двадцать
шесть мужчин, одетых с головы до ног в кожу и до зубов вооруженных, в
широкополых шляпах. Хотя последнее не совсем точно: на головах двоих из них не
было никаких шл
|
|