| |
г бы уснуть ни один
охотник на свете. Мы развели костер и при его свете увидели, что убитый зверь
вовсе не Папаша Эфраим, а, да позволено мне будет продолжить присвоение
медведям человеческих имен, Мамаша Эфрусси — самка, весом никак не меньше семи
центнеров, великолепный экземпляр гризли.
— Это ее следы мы видели, — сказал Тресков.
— Нет, — возразил Виннету. — След был от более тяжелого медведя, это не мог
быть след медвежьей скво, там прошел сам хозяин. Мы должны найти его к тому
времени, как сюда придет Олд Шурхэнд.
Все, кроме нас с Виннету, достали свои ножи, чтобы снять с медведицы перчатки и
сапоги вместе со всей остальной ее шкурой, и с головой ушли в это занятие.
— Уфф! — вдруг воскликнул мой друг апач. — А вот и бэби!
Наш костер освещал поляну на несколько метров вокруг, и в его свете хорошо был
виден силуэт медвежонка, стоявшего возле тех самых зарослей, в которых я совсем
недавно заготавливал корм для наших лошадей. Он был величиной со среднего
теленка, только гораздо толще.
— Ура! К нам пришел бэби той леди! — закричал Дик Хаммердал и, не раздумывая ни
секунды, пошел на медвежонка.
— Дик! Дик! — крикнул я ему вслед. — Не приближайтесь к нему. Зверь гораздо
опаснее, чем вам кажется!
— Чепуха! Он мой! Мой!
Да, медвежонок, безусловно, предназначался как добыча только Дику. А Дик —
медвежонку. И даже если наш храбрец вдруг бы да передумал и пошел в отступление,
вряд ли теперь ему удалось бы избежать медвежьих объятий. И вот они сцепились.
Через мгновение оба, не разжимая рук и лап, катались по земле. Еле-еле высунув
голову из-под медвежьей лапы, Дик Хаммердал сдавленным голосом протянул:
— Помогите! Этот скот не отпускает меня!
Апаначка выхватил нож и бросился к этому клубку из человеческого и медвежьего
тел. Левой рукой, просунув ее между ними, он изо всех сил развел их, а правой
нанес медвежонку разящей силы удар. Апаначка не промахнулся. Медведь замер без
движения. Хаммердал вскочил и заорал:
— Что за бестия! Жуткая скотина! Я отдал все свои силы только для того, чтобы
удержать его зубастую морду подальше от своего лица. Каков! Зажарить его и
съесть!
Я перевернул «бэби». Апаначка попал ему прямо в сердце. Хаммердал, надо сказать,
выглядел не слишком по-геройски. Одежда его была разорвана в клочья, лицо — в
ссадинах и царапинах, руки обагрены кровью, на одной из них виднелась довольно
глубокая рана.
На его приятеля эта схватка произвела такое большое впечатление, что он стал
буквально сам не свой. И вместо того, чтобы выразить приятелю сочувствие,
обрушился на Дика с гневом:
— Что ты натворил!? Как ты выглядишь! Да ты, парень, видно, совсем рехнулся,
если решил взять гризли голыми руками. Да-а, такой глупости я еще в жизни не
встречал. Ну что мне делать с тобой, приятель? Ты потерял остатки своего умишка.
Тебе плевать на старого Холберса, который не выносит вида крови. Из-за этой
твоей дурацкой выходки мы оба пострадали. Ты что, берег свою шкуру специально
для того, чтобы медведь тебе ее разорвал? Что это ты стоишь и молчишь, как
истукан? Скажи же что-нибудь, большой мальчишка!
Хаммердал же так и застыл на месте с открытым ртом, не в состоянии вымолвить ни
слова. Ему казалось, что он бредит наяву. Неужели все это произнес
действительно его лучший друг — тихий, спокойный, деликатный Пит Холберс?
Хаммердал тряхнул головой, словно стряхивая с себя наваждение, и сказал:
— Пит, мой
|
|