| |
ри этом казалось, что солнце вытянуло из
него все соки: борода, спускавшаяся с его щек, верхней губы и подбородка до
самой груди, состояла, пожалуй, всего из нескольких десятков волос и выглядела
так, словно была побита молью. Первое впечатление неординарности обоих
усиливалось к тому же их весьма необычной одеждой. Дело в том, что оба они с
головы до пят были одеты во все зеленое. На них были короткие светло-зеленые
куртки и такого же цвета короткие широкие штаны, светло-зеленые гамаши,
светло-зеленые галстуки, светло-зеленые перчатки и светло-зеленые головные
уборы с двумя козырьками — спереди и сзади, как на колониальных шлемах. Не
хватало лишь монокля в глазу, чтобы окончательно признать в них законодателей и
первых испытателей нынешней фатовской моды, ибо в довершение всего каждый из
них держал в руке еще и светло-зеленый зонтик.
Разумеется, взгляды всех присутствующих мгновенно устремились на них. Несмотря
на диковинную одежду, напоминавшую скорее маскарадные костюмы, я тотчас же
узнал их и, решив сыграть с ними небольшую шутку, повернулся вместе со стулом
таким образом, что они не могли видеть моего лица. Войдя в зал, они даже не
поздоровались, как люди, считающие подобные церемонии абсолютно излишними, и не
сочли нужным разговаривать хотя бы немного тише. Они быстро огляделись в
поисках свободных мест, и толстяк, остановившись возле одного из пустых столов,
обратился к своему долговязому спутнику, который медленно и задумчиво следовал
за ним:
— Как думаешь, Пит Холберс, старый енот, не разбить ли нам лагерь у этой
четвероногой штуковины?
— Если ты считаешь, дорогой Дик, что она нам для этого подходит, то я не
возражаю, — ответил долговязый.
— Отлично! Значит, садимся здесь!
Они заняли места. Хозяйка подошла к ним и спросила, чего они желают.
— Вы и есть хозяйка этого роскошного пансиона, мэм? — осведомился Дик Хаммердал.
— Да. Желаете остановиться у меня, сэр?
— Желаем или не желаем, не имеет значения. У нас уже есть хижина, где можно
жить. А что у вас есть выпить?
— Любые сорта бренди. Но особенно хочу порекомендовать вам мой мятный джулеп
[122 - Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).],
он просто превосходен!
— Джулеп джулепом, а мы не пьем крепкого. У вас что, пива нет?
— Есть, и очень хорошее.
— Ну так принесите пару кружек, да побыстрее!
Хозяйка принесла им пива. Хаммердал приложился к кружке и выпил ее разом, не
отрываясь. Пит Холберс, глядя на него, тоже осушил свою до донышка.
— Как думаешь, Пит, не повторить ли нам еще по одной?
— Если ты считаешь, Дик, что мы с тобой не захлебнемся, то я ничего против не
имею. Это, пожалуй, вкуснее, чем вода в прерии.
Им снова наполнили кружки, и только теперь они не спеша принялись оглядывать
зал и собравшихся в нем людей. При этом взгляд толстяка встретился с полным
радостного удивления взглядом бывшего индейского агента.
— Черт меня дери! — воскликнул он в ту же секунду. — Пит Холберс, старый енот,
глянь-ка вон на тот длинный стол! Знаешь ли ты того джентльмена, что сидит там
в углу и улыбается нам, как будто мы ему приходимся свекрами или еще какими
родственниками?
— Если ты считаешь, любезный Дик, что я его знаю, так я с тобой спорить не
стану.
— Да уж не тот ли это самый агент, который тогда… Проклятье! — перебил он сам
себя, поскольку в этот момент заметил и сидевшего за тем же столом Трескова… —
Пит Холберс,
|
|