| |
ря.
30
Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока
реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года
владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям.
Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без
специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно
урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат
Оклахома.
31
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных
заданий в конном спорте.
32
Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.
33
Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые
в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.
34
Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.
35
Шотландский танец (англ.).
36
Тимбабачи — мелкое индейское племя.
37
Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о
Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника
на медведей».
38
Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе
Льяно-Эстакадо».
39
Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности
которого в русском языке передать невозможно.
40
Здесь: а как же! (фр.).
41
Американец.
42
Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!
43
Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers —
ткачи).
44
Здесь: величие (ит.).
45
Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел,
победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем
Фарнаком.
46
Твой нож, убей меня!
47
Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом
саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).
48
События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».
49
Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
50
Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный
домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ
по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.
51
Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в
которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием
генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили
наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813
года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских
полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.
52
Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).
53
Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким
германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как
Совиный Клюв.
54
Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей
ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar —
убивать).
55
В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным
олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный
орел прилетал клевать его печень.
56
Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства
вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется
полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не
только у самцов, но и у самок.
57
Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество,
отчуждавшееся и передававшееся п
|
|