Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Сокровище Серебряного озера
<<-[Весь Текст]
Страница: из 280
 <<-
 
ря.



30

Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока 
реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года 
владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. 
Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без 
специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно 
урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат 
Оклахома.



31

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных 
заданий в конном спорте.



32

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.



33

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые 
в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.



34

Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.



35

Шотландский танец (англ.).



36

Тимбабачи — мелкое индейское племя.



37

Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о 
Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника 
на медведей».



38

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе 
Льяно-Эстакадо».



39

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности 
которого в русском языке передать невозможно.



40

Здесь: а как же! (фр.).



41

Американец.



42

Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!



43

Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — 
ткачи).



44

Здесь: величие (ит.).



45

Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, 
победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем 
Фарнаком.



46

Твой нож, убей меня!



47

Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом 
саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).



48

События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».



49

Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.



50

Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный 
домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ 
по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.



51

Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в 
которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием 
генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили 
наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813 
года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских 
полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.



52

Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).



53

Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким 
германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как 
Совиный Клюв.



54

Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей 
ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — 
убивать).



55

В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным 
олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный 
орел прилетал клевать его печень.



56

Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства 
вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется 
полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не 
только у самцов, но и у самок.



57

Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, 
отчуждавшееся и передававшееся п
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 280
 <<-