Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Сокровище Серебряного озера
<<-[Весь Текст]
Страница: из 280
 <<-
 
 перевод романа на русский язык.



Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru: 
http://royallib.ru

Оставить отзыв о книге: http://royallib.
ru/comment/may_karl/sokrovishche_serebryanogo_ozera.html

Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html



notes

Примечания



1

Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в 
китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также 
китайка.



2

Хорошо (англ.).



3

Бродяги (англ tramps).



4

Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.



5

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.
).



6

«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из 
Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.



7

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым 
видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. 
Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах 
леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух 
пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды 
встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.



8

Плотогон.



9

Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, 
перила, поручни.



10

Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.



11

Господин (англ.).



12

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше 
показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.



13

Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, 
рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело 
специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».



14

Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)



15

Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).



16

Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.



17

Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, 
приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.



18

Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).



19

Хорошие люди! (Пер. авт.).



20

Очень хорошие люди! (Пер. авт.).



21

Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два 
значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.



22

Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным 
центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его 
экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов 
Саксонско-Альтенбургских.



23

Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между 
Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу 
семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство 
играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. 
«пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной 
площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами 
многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши 
нижних жилищ служили дворами для верхних.



24

Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного 
штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое 
земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.



25

Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.



26

Не знаю, никто! (Прим. авт.).



27

Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.



28

Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.



29

Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на 
крупного зв
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 280
 <<-