| |
перевод романа на русский язык.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru:
http://royallib.ru
Оставить отзыв о книге: http://royallib.
ru/comment/may_karl/sokrovishche_serebryanogo_ozera.html
Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html
notes
Примечания
1
Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в
китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также
китайка.
2
Хорошо (англ.).
3
Бродяги (англ tramps).
4
Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.
5
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.
).
6
«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из
Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
7
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым
видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов.
Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах
леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух
пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды
встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
8
Плотогон.
9
Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда,
перила, поручни.
10
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
11
Господин (англ.).
12
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше
показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
13
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы,
рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело
специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
14
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.)
15
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
16
Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
17
Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов,
приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
18
Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.).
19
Хорошие люди! (Пер. авт.).
20
Очень хорошие люди! (Пер. авт.).
21
Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два
значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
22
Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным
центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его
экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов
Саксонско-Альтенбургских.
23
Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между
Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу
семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство
играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп.
«пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной
площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами
многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши
нижних жилищ служили дворами для верхних.
24
Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного
штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое
земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.
25
Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.
26
Не знаю, никто! (Прим. авт.).
27
Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.
28
Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.
29
Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на
крупного зв
|
|